Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

In the next parish magazine. "Another case has come to light of the kindly

favour of our "Black Madonna" towards a childless couple..." Lou recited her

rosary before the statue until it was difficult for her to kneel, and. when she

stood, could not see her feet. The Mother of God with her black bog-oaken

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

drapery, her high black cheekbones and square hands looked more virginal

than ever to Lou as she stood counting her beads in front of her stomach.

She said to Raymond (она сказала Раймонду), "If it's a girl (если родится

девочка: «если это девочка») we must have Mary as one of the names (мы

должны будем взять имя Мария как одно из имен). But not the first name (но

не первое имя), it's too ordinary (оно слишком банально; ordinary — обычный,

заурядный)."

"Please yourself, dear (поступай, как хочешь, дорогая)," said Raymond. The

doctor had told him (доктор сказал ему, что) it might be a difficult birth (что

роды могут быть сложными; birth — рождение, роды).

''Thomas, if it's a boy (/выберем имя/ Томас, если родится мальчик)," she

said (сказала она), "After my uncle (в честь моего дяди). But if it's a girl (но

если будет девочка) I'd like something fancy for a first name (я хотела бы

/выбрать/ какое-нибудь экстравагантное первое имя; fancy — фантазия,

воображение, мечта, fancy name — вымышленное необычное имя)."

He thought Lou's slipping (он думал, что Лу слабеет; to slip — скользить,

разг. ослабевать, терять силы), she didn't used to say that word, fancy (она

раньше не употребляла это слово — экстравагантный).

"What about Dawn (как насчет имени Дон (Заря); dawn — рассвет,

утренняя заря)?" she said. "I like the sound of Dawn (мне нравится, как оно

звучит; to sound — звучать, издавать звучание). Then Mary for a second name

(затем /будет/ Мария, в качестве второго имени). Dawn Mary Parker (Дон

Мэри Паркер), it sounds sweet (звучит приятно)."

"Dawn. That's not a Christian name (это не христианское имя)", he said. Then

he told her (затем он сказал ей): "Just as you please, dear (как ты хочешь,

дорогая)."

"Or Thomas Parker (или Томас Паркер)," she said.

ordinary ['O:d(q)nrI] birth [bq:T] uncle ['ANk(q)l] sound [saVnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

314

She said to Raymond, "If it's a girl we must have Mary as one of the

names. But not the first name, it's too ordinary."

"Please yourself, dear," said Raymond. The doctor had told him it might

be a difficult birth.

''Thomas, if it's a boy,'' she said, "after my uncle. But if it's a girl I'd like

something fancy for a first name."

He thought. Lou's slipping, she didn't used to say that word, fancy.

"What about Dawn?" she said. "I like the sound of Dawn Then Mary for a

second name Dawn Mary Parker, it sounds sweet."

"Dawn. That's not a Christian name," he said. Then he told her: "Just as

you please, dear."

'Or Thomas Parker," she said

She had decided to go (она решила лечь: «пойти») into the maternity wing of

the hospital (в родильное отделение: «крыло» больницы) like everyone else

(как все /женщины/). But near the time (но ближе к времени /родов/) she let

Raymond change her mind (позволила Раймонду переубедить себя: «изменить

свое решение»), since he kept saying (так как он постоянно повторял:

«говорил»), "At your age, dear, (в твоем возрасте, дорогая) it might be more

difficult (это может оказаться более трудным) than for the younger women (чем

для более молодых женщин). Better book a private ward (лучше снимем

частную палату; to book — заносить в книгу, резервировать, заказывать

заранее), we'll manage the expense (мы сможем это позволить: «справимся с

расходами»; expense — расход, трата, издержки).''

In fact, it was a very easy birth, a girl (на самом же деле роды прошли легко:

«это были очень легкие роды», девочка). Raymond was allowed in to see Lou in

the late afternoon (Раймонду разрешили зайти навестить Лу поздно днем). She

was half asleep (она наполовину спала). "The nurse will take you to see the baby

in the nursery ward (сиделка проведет тебя в детское отделение посмотреть на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

315

малышку: «нянечка проведет тебя посмотреть на малышку в детской

палате»)," she told him (она сказала ему). "She's lovely, but terribly red (она

очаровательная, но ужасно красная; terribly — страшно, ужасно)."

''They're always red at birth (они всегда красные при рождении)," said

Raymond (сказал Раймонд).

He met the nurse in the corridor (он встретил сиделку в коридоре). "Any

chance of seeing the baby (есть какая-нибудь возможность увидеть малышку)?

My wife said (моя жена сказала)..."

She looked flustered (она выглядела взволнованной). "I'll get the Sister (я

позову медсестру)," she said.

"Oh, I don't want to give any trouble (о, я не хочу причинять неудобства),

only my wife said (просто моя жена сказала) —"

"That's all right (все в порядке). Wait here, Mr. Parker (подождите здесь,

мистер Паркер)."

maternity [mq'tq:nItI] ward [wO:d] expense [Ik'spens] flustered ['flAstqd]

She had decided to go into the maternity wing of the hospital like everyone

else. But near the time she let Raymond change her mind, since he kept

saying, "At your age, dear, it might be more difficult than for the younger

women. Better book a private ward, we'll manage the expense.''

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка