Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

It was put down to an accident. There was a strong hope that Miss

Simmonds' one eye would survive. It was she who had made up the

prescription. She refused to discuss it.

I said, "The bottle may have been tampered with (кто-то мог подделать

/надпись/ на бутылочке; to tamper — тайно изменять, подделывать,

искажать), have you thought of that (вы думали об этом)?"

"Joan's been reading books (Джоан начиталась книжек)."

The last week of my holidays (во время последней недели моих каникул) old

Mrs. Simmonds died above the shop (старая миссис Симмондс умерла /в

комнатке/ над магазином; to die — умирать, пропадать, исчезать) and left all

her fortune to her daughter (и оставила все свое состояние дочери). At the same

time (в тоже самое время) I got tonsillitis (я заболела тонзиллитом) and could

not return to school (и не смогла вернуться в школу).

I was attended by our woman doctor (меня лечила врач-женщина; to attend —

посещать; уделять внимание, заботиться), the widow of the town's former

doctor (вдова предыдущего городского доктора) who had quite recently died

(который совсем недавно умер). This was the first time I had seen Dr. Gray (это

был первый раз, когда я увидела доктора Грей), although I had known the other

Dr. Gray (хотя, я, конечно, знала другого доктора Грей), her husband (ее

мужа), whom I missed (по которому я скучала). The new Dr. Gray was a sharp-

faced athletic woman (новая доктор Грей была мускулистая женщина с

заостренным лицом). She was said to be young (говорили, что она молодая).

She came to visit me every day for a week (она приходила и наблюдала меня

каждый день целую неделю). After consideration (после размышлений) I

decided she was normal (я решила, что она была нормальной) and in the right

(и, в общем, правильная), though dull (хотя и скучная).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

236

tamper ['txmpq] fortune ['fO:C(q)n] athletic [xT'letIk]

I said, "The bottle may have been tampered with, have you thought of

that?"

"Joan's been reading books."

The last week of my holidays old Mrs. Simmonds died above the shop and

left all her fortune to her daughter. At the same time I got tonsillitis and

could not return to school.

I was attended by our woman doctor, the widow of the town's former

doctor who had quite recently died. This was the first time I had seen Dr.

Gray, although I had known the other Dr. Gray, her husband, whom I

missed. The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman. She was said to

be young. She came to visit me every day for a week. After consideration I

decided she was normal and in the right, though dull.

Through the feverish part of my illness (когда у меня было лихорадочное

состояние во время болезни; fever — лихорадка, жар) I saw Basil at the desk

through the window (я видела Бэзила у рабочего стола, через окно) and I heard

Dorothy scream (и слышала, как Дороти кричит). While I was convalescent

(когда я выздоравливала) I went for walks (я ходила на прогулки), and always

returned by the lane beside the Simmonds' house (и всегда возвращалась по

переулку, ведущему мимо дома Симмондса). There had been no bickering over

the mother's will (не было никаких пререканий о завещании /его/ матери).

Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident (все говорили, что та

история с глазными каплями была ужасным несчастным случаем). Miss

Simmonds had retired (мисс Симмондс отошла от дел) and was said to be going

rather dotty (и говорили, что она тронулась умом; to go dotty — быть не в

своем уме, рехнуться, тронуться).

I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening (я видела, как

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

237

доктор Грей выходит от Симмондсов в шесть часов вечера). She must have

been calling on poor Miss Simmonds (она, должно быть, посещала бедную

мисс Симмондс). She noticed me at once as I emerged from the lane (она тут же

заметила меня, когда я вышла с переулка).

"Don't loiter about, Joan (не слоняйся без дела, Джоан). It's getting chilly

(становится прохладно; chilly — холодный, зябкий, промозглый)."

convalescent ["kOnvq'les(q)nt] bicker ['bIkq] loiter ['lOItq] chilly ['CIlI]

Through the feverish part of my illness I saw Basil at the desk through the

window and I heard Dorothy scream. While I was convalescent I went for

walks, and always returned by the lane beside the Simmonds' house. There

had been no bickering over the mother's will. Everyone said the eye-drop

affair was a terrible accident. Miss Simmonds had retired and was said to be

going rather dotty.

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка