Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Irritated Lou, though she kept her peace.

Outside the Underground station at Victoria Park, where they stopped to

ask the way, Lou felt a strange sense of panic. Elizabeth lived in a very

downward quarter of Bethnal Green, and in the past nine years since she had

seen her Lou's memory of the shabby ground-floor rooms with their peeling

walls and bare boards, had made a kinder nest for itself.

Sending off the postal order (отправляя почтовый перевод; to send —

посылать, передавать) to her sister each week (своей сестре каждую неделю)

she had gradually come to picture the habitation at Bethnal Green (она

постепенно пришла /к тому, что стала/ изображать проживание в Бетнал

Грин; to picture — рисовать, представлять себе) in an almost monastic light (в

почти что монашеском свете); it would be bare but well-scrubbed (там будет

голо, но хорошо вычищено), spotless (чистенько: «без пятен»), and shining

with Brasso and holy poverty (и блестящая эмалировка Брассо и святая

нищета; holy — святой, священный). The floorboards gleamed (половые доски

сверкали). Elizabeth was grey-haired (и Элизабет — седая), lined

(морщинистая), but neat (но аккуратная). The children were well behaved (дети

вели себя хорошо; to behave — вести себя, поступать), sitting down betimes

to their broth (собирающиеся вовремя за своим мясным бульоном) in two rows

along (в два ряда вокруг: «вдоль») an almost refectory table (почти что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280

монастырского стола; refectory — трапезная в монастыре). It was not till they

had reached Victoria Park (только когда: «не до тех пор» они добрались до

Виктория Парк) that Lou felt the full force of the fact (Лу почувствовала со

всей силой: «всю силу», тот факт) that everything would be different (что все

будет отличаться) from what she had imagined (от того, что она себе

напредставляла). "It may have gone down (все могло прийти в упадок) since I

was last there (с тех пор, когда я была там в последний раз)," she said to

Raymond (сказала она Раймонду) who had never visited Elizabeth before

(который никогда не посещал Элизабет раньше).

"What's gone down (что пришло в упадок)?"

"Poor Elizabeth's place (дом бедняжки Элизабет)."

habitation ["hxbI'teIS(q)n] monastic [mq'nxstIk] poverty ['pOvqtI]

Sending off the postal order to her sister each week she had gradually come

to picture the habitation at Bethnal Green in an almost monastic light; it

would be bare but well-scrubbed, spotless, and shining with Brasso and holy

poverty. The floor boards gleamed. Elizabeth was grey-haired, lined, but neat.

The children were well behaved, sitting down betimes to their broth in two

rows along an almost refectory table. It was not till they had reached Victoria

Park that Lou felt the full force of the fact that everything would be different

from what she had imagined. "It may have gone down since I was last there,"

she said to Raymond who had never visited Elizabeth before.

"What's gone down?"

"Poor Elizabeth's place."

Lou had not taken much notice of (Лу не слишком обращала свое внимание

на; to take notice — замечать) Elizabeth's dull little monthly letters (на скучные

короткие: «маленькие» ежемесячные письма Элизабет), almost illiterate

(почти безграмотные), for Elizabeth, as she herself always said (так как

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

281

Элизабет, как она сама всегда говорила), was not much of a scholar (была не

сильна в грамоте; scholar — ученый, грамотный человек).

James is at another job (Джеймс устроился на другую работу) I hope thats

the finish of the bother надеюсь, это покончит с моим беспокойством; thats

= that’s) I had my blood presiure меня было /высокое/ давление; presiure =

pressure) there was a Health visitor very nice (/приходила/ патронажная

сестра и /была/ очень мила). Also the assistance (также помощь) they sent my

Dinner all the time (они шлют мой обед все время) and for the kids at home

для детей дома) they call it meals on Wheels (они называют это пища на

Колесах). I pray to the Almighty молюсь Всевышнему; Almighty (God) —

всемогущий Бог) that James is well out of his bother (что Джеймс удачно

избежал своей проблемы; to be well out of it /that/ — счастливо отделаться,

вовремя убраться) he never lets on (он никому не проговорится; to let on —

выдавать секрет) at sixteen their all the same шестнадцать лет все они

одинаковы; their = they are) never open his mouth (никогда не открывает

своего рта) but Gods eyes are not shut (но глаза Господа не закрыты). Thanks

for P. O. (спасибо за почтовый перевод; P.O. — postal order) you will be

rewarded (ты будешь вознаграждена; to reward — вознаграждать,

воздавать должное) your affect sister Elizabeth (твоя любящая сестра

Элизабет).

Lou tried to piece together (Лу попыталась собрать вместе; to piece —

соединять в единое целое) in her mind (в своем уме) the gist of nine years' such

letters (суть девяти лет таких писем). James was the eldest (Джеймс был самым

старшим; old (elder; the eldest) — самый старый, самый старший —

первенец); she supposed he had been in trouble (и она предположила, что до

этого он попал в беду; to suppose — полагать, думать).

"I ought to have asked Elizabeth about young James (я должна была спросить

Элизабет о юном Джеймсе)," said Lou. "She wrote to me last year (она писала

мне в прошлом году) that he was in a bother (что он попал в беду), there was

talk (были разговоры) of him being sent away (о том, что его должны выгнать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

282

с работы; to send away — увольнять, выгонять, отсылать), but I didn't take it

in (но я не придала этому значение; to take smth. in — разобраться в

ситуации) at the time (в то время), I was busy (я была занята)."

monthly ['mAnTlI] scholar ['skOlq] gist [GIst]

Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters,

almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a

scholar.

James is at another job I hope thats the finish of the bother I had my blood

presiure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my

Dinner all the time and for the kids at home they call it meals on Wheels. I pray

to the Almighty that James is well out of his bother he never lets on at sixteen

their all the same never open his mouth but Gods eyes are not shut. Thanks for

P. O. you will be rewarded your affect sister Elizabeth.

Lou tried to piece together in her mind the gist of nine years' such letters.

James was the eldest; she supposed he had been in trouble.

"I ought to have asked Elizabeth about young James,'" said Lou. "She

wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent

away, but I didn't take it in at the time, I was busy."

"You can't take everything on your shoulders (ты не можешь взвалить:

«взять» все на свои плечи)," said Raymond. "You do very well by Elizabeth (ты

поступаешь очень хорошо с Элизабет; to do well by smb. — поступать

хорошо по отношению к кому-либо)." They had pulled up (они остановились)

outside the house (у: «снаружи» дома) where Elizabeth lived (где Элизабет

жила) on the ground floor (в цокольном этаже; ground floor — нижний,

цокольный этаж). Lou looked at the chipped paint (Лу посмотрела на

отслоившуюся краску; to chip — стругать, откалываться, отламываться),

the dirty windows (грязные окна), and torn grey-white curtains (и рваные

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

283

грязно-белые занавески; to tear — разрывать, рваться; grey — серый, седой,

землистого цвета) and was reminded (и тут же вспомнила: «/все это/

напомнило ей») with starting clarity (с пугающей ясностью; clarity —

чистота, прозрачность) of her hopeless childhood in Liverpool (о ее

безнадежном детстве в Ливерпуле; hope — надежда) from which (из

которого), miraculously (волшебным образом; miracle — чудо), hope had lifted

her (надежда вытащила: «подняла» ее), and had come true (и сбылась:

«превратилась в реальность»; to come true — осуществляться, претворяться

в жизнь), for the nurse had got her that job (когда санитарка нашла:

«получила» для нее ту работу); and she had trained as a nurse (и она обучилась

на медицинскую сестру; to train — воспитывать, обучать, тренировать)

among white-painted beds (среди выкрашенных белых кроватей; to paint —

красить; писать красками) and white shining walls (и белых блестящих стен),

and tiles (и кафельной плитки), hot water everywhere (с горячей водой везде),

and Dettol without stint (и антисептическое средство без ограничений; stint —

ограничение, порция, норма; Dettol — коммерческое название жидкого

антисептика,

производимого

компанией

Reckitt Benckiser

в

Великобритании). When she had first married (когда она только что вышла

замуж; first — зд. сперва, в первую очередь) she had wanted all white-painted

furniture (она хотела /обставить/ всю /квартиру/ выкрашенной в белый цвет

мебелью) that you could wash (которую можно: «ты можешь» мыть) and

liberate from germs (и дезинфицировать: «освобождать от микробов»); but

Raymond had been for oak (но Раймонд хотел: «был за» /мебель из/ дуба), he

did not understand the pleasure of hygiene (он не понимал всего удовольствия

гигиены) and new enamel paint (и новой эмалированной краски), for his

upbringing had been orderly (так как его воспитание было правильным; orderly

аккуратный, дисциплинированный), he had been accustomed to (ему была

привычна: «он был приучен»; to accustom — приучать, привыкать) a lounge

suite (пиджачная пара: «повседневный мужской костюм») and autumn tints (и

приглушенные цвета: «бурые краски осени»; autumn — осень) in the front

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

284

room (в гостиной: «передней комнате, зале») all his life (всю его жизнь). And

now Lou stood (и теперь Лу стояла) and looked at the outside of Elizabeth's place

(и смотрела на фасад: «наружную часть» дома Элизабет) and felt she had gone

right back (и чувствовала, что она вернулась назад; to go back —

возвращаться на прежнее место).

ground [graVnd] curtain ['kq:tn] furniture ['fq:nICq] germ [Gq:m]

autumn ['O:tqm] hygiene ['haIGi:n]

"You can't take everything on your shoulders," said Raymond. "You do

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка