Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Isn't hers, which is ridiculous."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

320

"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент-Джон)?" said Raymond.

"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me (Раймонд,

доктор сказал тебе не приходить и не расстраивать меня). I'm feeling terrible

(я чувствую себя ужасно)."

"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент.-Джон)?"

"Clear out of here (убирайся от сюда), you swine (ты хам: «свинья»), saying

things like that (говорить такие вещи)." He demanded to be taken to see the baby

(он потребовал, чтобы его отвели посетить ребенка; to demand — требовать,

настоятельно просить) as he had done every day for a week (так же, как он и

делал каждый день всю неделю). The nurses were gathered round it (нянечки

собирались вокруг нее /малышки/), neglecting the squalling whites (не обращая

внимание на орущих белых /младенцев/; to neglect — пренебрегать, не

заботиться; to squall — пронзительно кричать, вопить) in the other cots (в

других кроватках) for the sight of their darling black (для вида = чтобы

посмотреть на их очаровательнуючерненькую /девочку/) She was indeed quite

black (она действительно была совершенно черная), with a woolly crop (с

густыми курчавыми короткими волосками; crop-haired — коротко

стриженный) and tiny negroid nostrils (и крошечными негроидными

ноздрями). She had been baptized that morning (ее окрестили в то утро; to

baptize — крестить), though not in her parents' presence (хотя и не в

присутствии ее родителей; presence — присутствие, наличие). One of the

nurses had stood as godmother (одна из нянечек стала /ей/ крестной мамой; to

stand godmother to a child — быть крестной матерью ребенка при обряде

крещения).

The nurses dispersed in a flurry (сиделки разбежались в суматохе; to disperse

рассеивать/ся/, расходиться) as Raymond approached (когда подошел

Раймонд). He looked hard at the baby (он не сводил глаз с ребенка). It looked

back (а малышка смотрела на него: «в ответ назад») with its black button eyes

(своими черными пуговками-глазками; a button — пуговица, кнопка). He saw

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

321

the name-tab round its neck (он увидел именную метку на: «вокруг» ее шейки).

"Dawn Mary Parker (Дон Мэри Паркер)."

He got hold of a nurse in the corridor (он набросился на: «схватил» сиделку в

коридоре). "Look here (эй, послушайте), you just take that name Parker off that

child's neck (немедленно уберите имя Паркер с метки: «шеи» того ребенка).

The name's not Parker (/ее/ имя — не Паркер), it isn't my child (это не мой

ребенок)."

upsetting [Ap'setIN] squall [skwO:l] baptize [bxp'taIz] godmother ['gOd"mADq]

"Was it Oxford St. John?" said Raymond.

"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me. I'm feeling

terrible."

"Was it Oxford St. John?"

"Clear out of here, you swine, saying things like that." He demanded to be

taken to see the baby, as he had done every day for a week. The nurses were

gathered round it, neglecting the squalling whites in the other cots for the

sight of their darling black. She was indeed quite black, with a woolly crop

and tiny negroid nostrils. She had been baptized that morning, though not in

her parents' presence. One of the nurses had stood as godmother.

The nurses dispersed in a flurry as Raymond approached. He looked hard

at the baby. It looked back with its black button eyes. He saw the name-tab

round its neck. "Dawn Mary Parker."

He got hold of a nurse in the corridor. "Look here, you just take that name

Parker off that child's neck. The name's not Parker, it isn't my child."

The nurse said (няня ответила), "Get away (убирайтесь), we're busy (мы

заняты)."

"There's just a chance (есть малейшая возможность: «шанс»)," said the

doctor to Raymond (сказал доктор Раймонду), "that if there's ever been black

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

322

blood in your family or your wife's (если когда-либо была черная кровь в

вашей семье или /в семье/ вашей жены), it's coming out now (она проявляется

сейчас; to come out — появляться, обнаруживаться). It's a very long chance

(/это/ очень небольшой: «длинный» шанс). I've never known it happen in my

experience (в моей практике такого не случалось: «я никогда не знал, что это

случается по своему опыту»), but I've heard of cases (но я слышал о

/подобных/ случаях), I could read them up (я могу поднять литературу; to read

up — специально изучать, читать, подбирать литературу)."

"There's nothing like that in my family (ничего подобного /не было/ в моей

семье)," said Raymond. He thought of Lou (он подумал о Лу), the obscure

Liverpool antecedents (/ее/ неизвестных ливерпульских предках; obscure —

неясный, смутный, малоизвестный). The parents had died before he had met

Lou (/ее/ родители умерли до того, как он встретил Лу; to die — умирать,

пропадать).

"It could be several generations back (это могло быть несколько поколений

назад; generation — поколение, род, потомство)," said the doctor.

Raymond went home (Раймонд отправился домой), avoiding the neighbours

(избегая соседей; to avoid — избегать, сторониться) who would stop him to

inquire after Lou (которые останавливали его, чтобы справиться о Лу). He

rather regretted (он уже жалел; to regret — сожалеть, раскаиваться) smashing

up the cot (что разломал кроватку; to smash — разбить вдребезги, ломать) in

his first fury (в первом припадке ярости). That was something low coming out in

him (нечто низменное: «подлое» исходило из него). But again (но снова),

when he thought of (когда он думал о) the tiny black hands of the baby

(крошечных черных ручках ребенка) with their pink fingernails (с розовыми

ноготками; finger (палец) + nail (ноготь)) he did not regret smashing the cot (он

не жалел о том, что разнес кроватку).

chance [CQ:ns] experience [Ik'spI(q)rIqns] obscure [qb'skjVq]

antecedent ["xntI'si:d(q)nt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

323

The nurse said, "Get away, we're busy."

"There's just a chance," said the doctor to Raymond, "that if there's ever

been black blood in your family or your wife's, it's coming out now. It's a

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка