Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years

later.

My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes

tested —

eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.

I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at

eleven I walked down to Mr. Simmonds' with one of my grandmother's long

hatpins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold

lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of

letters which, so far as I remember, were F. B. O. A., A. I. C., and others.

"You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.

I smiled and put my hand in my blazer pocket.

He was smaller than he had been two years ago (он оказался меньше, чем он

был два года назад). I thought he must be about fifty or thirty (я думала, что ему

должно быть было пятьдесят или тридцать лет). His face was more freckled

than ever (его лицо было покрыто веснушками как никогда: «больше, чем

когда бы то ни было») and his eyes were flat blue (и его глаза были тускло

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

209

синими) as from a box of paints (как из коробки с красками; paint — краска).

Miss Simmonds appeared silently (мисс Симмондс появилась бесшумно; to

appear — появляться) in her soft slippers (в мягких тапочках), "You're quite the

young lady, Joan (ты уже совсем молодая леди, Джоан)," she said from behind

her green glasses (сказала она из-под своих зеленых очков), for her right eye

had now gone blind (так как ее правый глаз сейчас уже ослеп) and the other

was said to be troubling her (и поговаривали, что и оставшийся: «другой»

беспокоил ее).

freckled ['frek(q)ld] silently ['saIlqntlI] behind [bI'haInd]

He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be

about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were

flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft

slippers, "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her

green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to

be troubling her.

We went into the examination room (мы отправились в комнату для

проверки зрения; examination — осмотр, исследование, экзамен). She glided

past me (она проплыла мимо меня) and switched on the dim light (и включила

тусклый свет) above the letter card (над таблицей с буквами). I began to read

out the letters (я начала читать буквы вслух; to read out — прочитать вслух)

while Basil Simmonds stood with folded hands (в то время как Бэзил Симмондс

стоял, сложив руки: «со сложенными руками»; to fold — складывать,

сгибать, завертывать). Someone came into the front shop (кто-то зашел в

холл магазина). Miss Simmonds slid off to see who it was (мисс Симмондс

выскользнула, чтобы посмотреть, кто это был; to slide off — соскальзывать,

to slide — двигаться плавно, проскользнуть незаметно) and her brother

tickled my neck (и ее брат пощекотал мою шею; to tickle — щекотать). I read

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

210

on (я продолжала читать). He drew me towards him (он притянул меня к себе;

to draw (drew; drawn) — тянуть) I put my hand into my blazer pocket (я

опустила руку в карман моего блейзера). He said, "Oh!'" and sprang away (и

отпрыгнул в сторону; to spring — скакать, прыгать, вскакивать) as the hat-

pin struck through my blazer and into his thigh (так как шляпная булавка в

кармане моего блейзера уколола его прямо в бедро: «шляпная булавка

уколола через мой блейзер и в его бедро»; to strike —ударять, бить, кусать,

жалить, thigh — бедро, бедренная кость).

Miss Simmonds appeared in the doorway (мисс Симмондс появилась в

дверном проеме) in her avenging white overall (в своем «карающем» белом

халате). Her brother (ее брат), who had been rubbing his thigh in a puzzled way

(который растирал свое бедро, озадаченно; to rub — тереть, протирать,

натирать, puzzle — трудный вопрос, загадка, головоломка), pretended to be

dusting a mark off the front of his trousers (притворяясь, что он оттирает пятно

со штанины: «с передней части его брюк»; to pretend — притворяться,

делать вид, играть; to dust — стирать, смахивать пыль).

"What's wrong (что случилось; wrong — неправильный, неверный,

ошибочный)? Why did you shout (почему ты кричал; to shout — кричать,

громко говорить, вскрикивать)?" she said (спросила она).

"No, I didn't shout (нет, я не кричал)."

switched [swICt] tickle ['tIk(q)l] avenging [q'venGIN] trousers ['traVzqz]

We went into the examination room. She glided past me and switched on

the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil

Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss

Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read

on. He drew me towards him I put my hand into my blazer pocket. He said.

"Oh!'" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his

thigh.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

211

Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall.

Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to

be dusting a mark off the front of his trousers.

"What's wrong? Why did you shout?" she said.

"No. I didn't shout."

She looked at me (она посмотрела на меня), then returned to attend to the

person in the shop (а потом вернулась к посетителю в магазин: «обслужить

человека в магазине»; to attend — посещать, присутствовать; уделять

внимание), leaving the intervening door wide open (оставив смежную дверь

широко открытой; to intervene — находиться между; вмешиваться). She was

back again almost immediately (она вернулась назад почти что немедленно;

immediately «непосредственно», незамедлительно, тотчас). My

examination was soon over (проверка зрения: «моя проверка» скоро была

закончена). Mr. Simmonds saw me out at the front door (господин Симмондс

проводил меня до входной двери; to see smb. out — проводить кого-либо,

куда-либо, довести что-либо до конца) and gave me a pleading unhappy look

(и посмотрел на меня умоляющим несчастным взглядом; to plead —

выступать в суде, просить, умолять, (un)happy — (не)счастливый). I felt

like a traitor (я чувствовал себя предателем; a traitor — изменник, предатель)

and I considered him horrible (и он показался мне отвратительным; to consider

рассматривать, обдумывать, проявлять уважение, horror

отвращение, омерзение, ужас).

unhappy [An'hxpI] traitor ['treItq]

She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving

the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My

examination was soon over. Mr. Simmonds saw me out at the front door and

gave me a pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

212

horrible.

For the rest of the holidays (до конца каникул) I thought of him as "Basil" (я

думала о нем как о «Бэзиле»), and by asking questions (и, /с помощью/

вопросов; to ask — спрашивать, осведомляться) and taking more interest than

usual (и уделяя больше интереса, чем обычно; usual — обыкновенный,

обычный) in the conversation around me (разговорам вокруг меня) I formed an

idea of his private life (я сформировала представление: «идею» о его частной

жизни; to form — придавать форму, составлять, образовывать; private —

частный, личный, закрытый). "Dorothy,” I speculated (размышляла я; to

speculate — размышлять, строитель предположения, спекулировать), “and

Basil." I let my mind dwell on them (я сосредоточила на них свое внимание: «я

позволила своему уму задержаться на них»; to dwell — подробно

останавливаться или задерживаться на чем-либо, рассуждать) until I saw a

picture of the rooms above the shop (пока я не увидела картину комнат над

магазином). I hung round at tea-time (я болталась по дому во время чая; to

hang round — околачиваться поблизости, слоняться, tea-time — время

вечернего чая) and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil

(и, желая подвести разговор к Дороти и Бэзилу; in order to — для, чтобы),

told our visitors I had been to get my eyes tested (рассказывала нашим гостям,

что я проверила свое зрение).

question ['kwesC(q)n] private ['praIvIt] speculate ['spekjVleIt]

For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking

questions and taking more interest than usual in the conversation around me

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка