Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I found myself speaking to him almost as if he were a child.

"No, I want to talk to you alone. This is a good opportunity."

We began to cross the second field. I had been hoping to have the house to

myself for a couple more hours and I was rather petulant.

"See," he said suddenly, "that haystack."

"Yes," I said absently.

"Let's sit there and talk (давай посидим там и поговорим). I'd like to see you up

on a haystack again (я хочу снова увидеть тебя на стоге сена). I still keep that

photo (я все еще храню: «держу» то фото). Remember that time when —

(помнишь, в тот раз: « в то время», когда)"

"I found the needle (я нашла иголку)," I said very quickly (сказала я очень

быстро), to get it over (чтобы покончить с этим; to get over — закончить,

разделаться).

But I was glad to rest (но я была рада чуть отдохнуть). The stack had been broken

up (стог был разбросан; to brake up — ломать), but we managed to find (но нам

удалось найти; to manage — управлять, справляться) a nest in it (удобное

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

75

местечко: «гнездо в нем»). I buried (я закопала; to bury — хоронить, зарывать)

my bottle of milk (свою бутыль молока) in the hay for coolness (в соломе для

охлаждения; cool — прохладный). George placed his carefully (Джордж

аккуратно положил свою) at the foot of the stack (у подножия, у основания:

«ноги» стога; foot — feet = нога).

nest [nest] coolness ['ku:lnIs] bury ['berI] buried ['berId]

"Let's sit there and talk. I'd like to see you up on a haystack again. I still keep

that photo. Remember that time when —"

"I found the needle," I said very quickly, to get it over.

But I was glad to rest. The stack had been broken up, but we managed to find a

nest in it. I buried my bottle of milk in the hay for coolness. George placed his

carefully at the foot of the stack.

"My old cousin is terribly vague (моя старая кузина ужасно рассеянная; vague

неясный, неопределенный), poor soul (бедняжка: «бедная душа»). A bit hazy

in her head (немного не от мира сего: «немножко туманна в своей голове»).

She hasn't the least sense of time (у нее нет ни малейшего чувства времени). If I

tell her (если я скажу ей) I've only been gone ten minutes (что меня не было

только десять минут) she'll believe it (она поверит в это; to believe —

верить)."

I giggled (я хихикнула), and looked at him (и взглянула на него). His face had

grown much larger (его лицо стало гораздо больше: «выросло»; to grow —

расти), his lips full (его губы полные), wide (широкие), and with a ripe colour

(насыщенного: «зрелого» цвета) that is strange in a man (что довольно

странно для мужчины). His brown eyes (его карие глаза) were abounding

(были наполнены; to abound — иметься в большом количестве) as before (как

и раньше) with some inarticulate plea (какой-то бессловесной мольбой;

(in)articulate — (не)членораздельный; plea — просьба, заявление).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76

vague [veIg] hazy ['heIzI] inarticulate ["InQ:'tIkjVlIt] plea [pli:]

"My old cousin is terribly vague, poor soul. A bit hazy in her head. She hasn't

the least sense of time. If I tell her I've only been gone ten minutes she'll

believe it."

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка