Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I was waiting to write about life and it seemed to me that the good fortune lay in

this, whenever it should be. And until then I was assured of my charmed life,

the necessities of existence always corning my way and I with far more leisure

than anyone else.

I thought of my type of luck (я подумала о моем типе счастья) after I became a

Catholic (после того, как приняла крещение: «как я стала католичкой») and

was being confirmed (и прошла обряд конфирмации; to confirm —

подтверждать, confirmation — подтверждение, конфирмация — первое

причастие и допущение вновь крещенного к участию в жизни церкви). The

Bishop (епископ) touches the candidate on the cheek (касается щеки кандидата:

«трогает кандидата по щеке»; to touch — касаться, трогать; cheek — щека), a

symbolic reminder (символическое напоминание; to remind — напомнить)

of the sufferings (о страданиях; to suffer — страдать) a Christian is supposed

to undertake (которые, как предполагается, должен принять христианин; to

suppose — предполагать; to undertake — предпринимать). I thought, how lucky

(я думала, какое счастье), what a feathery symbol (какой легкий символ; feather

перо) to stand for (олицетворяет; to stand for — означать) the hellish (адскую;

hell — ад) violence (жестокость) of its true meaning (его настоящего значения).

candidate ['kxndIdqt] feathery ['feD(q)rI] violence ['vaIqlqns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

I thought of my type of luck after I became a Catholic and was being

confirmed. The Bishop touches the candidate on the cheek, a symbolic

reminder of the sufferings a Christian is supposed to undertake. I thought,

how lucky, what a feathery symbol to stand for the hellish violence of its true

meaning.

I visited Skinny twice (я дважды посещала Скинни) in the two years that he was in

the sanatorium (за те два года, что он был в санатории). He was almost cured (он

уже почти излечился; to cure — излечивать(ся)), and expected to be home (и его

ждали дома) within a few months (в течение: «внутри» нескольких месяцев). I

told Kathleen after my last visit (я сказала Кэтлин после моего последнего

визита),

"Maybe I'll marry Skinny (может быть, я выйду за Скинни) when he's well

again (когда он снова поправится; well — здоровый, хороший)."

"Make it definite (определись: «сделай это определенным»; definite —

определенный, ясный), Needle (Игла), and not so much of the maybe (и /не

употребляй/ так часто "может быть"). You don't know when you're well off (ты

не знаешь, когда тебе повезет; to be well off — зажиточный, состоятельный,

везучий)" she said.

cure [kjVq] definite ['defInIt]

I visited Skinny twice in the two years that he was in the sanatorium. He was

almost cured, and expected to be home within a few months. I told Kathleen

after my last visit,

"Maybe I'll marry Skinny when he's well again."

"Make it definite, Needle, and not so much of the maybe. You don't know

when you're well off," she said.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

61

This was five years ago (это было пять лет назад), in the last year of my life (в

последний год моей жизни). Kathleen and I had become very close friends

(Кэтлин и я стали очень близкими подругами; close — близкий). We met

several times each week (мы встречались несколько раз в «каждую» неделю),

and after our Saturday-morning excursions (и после наших субботних

утренних прогулок) in the Portobello Road (по Портобелло Роуд ) very often

(очень часто) I would accompany Kathleen (я сопровождала Кэтлин) to her

aunt's house (в дом ее тети; aunt — тетя) in Kent (в Кенте; Kent — графство в

Англии) for a long week-end (на долгие уик-энды; long — длинный).

One day in the June (одним июньским днем) of that year (того года) I met

Kathleen specially for lunch (я встретилась с Кэтлин специально за ланчем)

because she had phoned me (потому что она позвонила мне; to phone — звонить

по телефону) to say she had news (чтобы сказать, что у нее есть новости).

accompany [q'kAmp(q)nI] lunch [lAnC] phone [fqVn]

This was five years ago, in the last year of my life. Kathleen and I had become

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка