Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Impassive neck.

"When is your father coming up?" Gwen said.

"Not for ages, if at all. He can't leave Leicester just now, and he hates

London."

"You must get him to come and ask Richard what his intentions are. A

young girl like you needs protection."

"Gwen, don't be silly."

Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother (часто Труди

спрашивала Гвен о Ричарде и его матери; to question — задавать вопросы,

расспрашивать).

"Are they well off (они богаты; well-off — состоятельный, обеспеченный)?

Is she a well-bred woman (она хорошо воспитана /женщина/; well-bred —

воспитанный, получивший хорошее образование)? What's the house like (какой

/у них/ дом: «на что похож дом»)? How long have you known Richard (как

долго ты знаешь Ричарда)? Why hasn't he married before (почему он не

женился раньше; to marry, to get married — пожениться, выйти замуж)? The

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

mother, is she — (/его/ мать, она —)

"Lucy is a marvel in her way (Люси, она необыкновенный человек, в своем

роде; marvel — чудо, диво, нечто необыкновенное, way — путь, дорога,

способ действия)," Gwen said.

"Oh, do you call her Lucy (о, ты называешь ее Люси; to call — звать

называть)? You must know her awfully well (ты, должно быть, очень близко:

«ужасно хорошо» ее знаешь)."

"I'm quite (я вполне),'' said Gwen (сказала Гвен), "a member of the family in

my way (как член семьи, в некотором роде)."

"Richard has often told me that (Ричард часто говорит мне об этом). Do you

go there every Sunday (ты ходишь к ним: «туда» каждое воскресенье)?"

"Most Sundays (почти каждое: «большинство из воскресений»)," Gwen said

(сказала Гвен). "It is often very amusing (часто это достаточно забавно;

amusing — смешной, занимательный), and one sometimes sees a fresh face (и

иногда можно увидеть свежее лицо; fresh — свежий, новый)."

'"Why (почему)," Trudy said, as the summer passed (когда лето прошло) and

she had already been away for several week-ends with Richard (и она уже

провела несколько уик-эндов с Ричардом; to be away — отсутствовать,

уезжать), "doesn't he ask me to meet his mother (он не зовет меня

познакомиться со своей матерью)? If my mother were alive and living in

London (если бы моя мать была жива и жила в Лондоне; alive — живой, в

живых, существующий) I know I would have asked him home to meet her (я

знаю, что я бы позвала его домой познакомиться с ней)."

marvel ['mQ:v(q)l] awfully ['O:f(q)lI] Sunday ['sAndI] already [O:l'redI]

Often Trudy would question Gwen about Richard and his mother.

"Are they well off? Is she a well-bred woman? What's the house like? How

long have you known Richard? Why hasn't he married before? The mother,

Is she —"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

"Lucy is a marvel in her way," Gwen said.

"Oh, do you call her Lucy? You must know her awfully well."

"I'm quite,'' said Gwen, "a member of the family in my way."

"Richard has often told me that. Do you go there every Sunday?"

"Most Sundays," Gwen said. "It is often very amusing, and one sometimes

sees a fresh face."

'"Why," Trudy said, as the summer passed and she had already been away

for several week-ends with Richard, "doesn't he ask me to meet his mother? If

my mother were alive and living in London I know I would have asked him

home to meet her."

Trudy threw out hints to Richard (Труди намекала: «бросала намеки»

Ричарду; to throw (threw; thrown) — бросать, кидать; hint — намек, совет).

"How I wish you could meet my father (я бы так хотела, чтобы ты встретился с

моим отцом). You simply must come up to Leicester (ты просто обязан

приехать в Лестер) in the Christmas holidays (на Рождественские праздники)

and stay with him (и погостить у него; to stay — оставаться,

останавливаться). He's rather tied up in Leicester (он очень занят в Лестере; to

tie up — связывать, привязывать) and never leaves it (и никогда не покидает

его). He's an insurance manager (он менеджер в страховой компании; insurance

страхование, страховка). The successful kind (очень успешный; kind —

сорт, класс, разновидность)."

"I can’t very well leave Mother at Christmas (я /решительно: «очень

хорошо»/ не могу покинуть маму на Рождество)," Richard said, "but I'd love to

meet your father some other time (но я с удовольствием познакомлюсь с твоим

отцом как-нибудь в другой раз).'' His tan had worn off (его загар сошел; to

wear off — стирать(ся), уничтожать), and Trudy thought him more

distinguished (и Труди думала, что он /теперь/ еще более изысканный;

distinguished — известный, выдающийся, важный) and at the same time more

unattainable than ever (и, в тоже время, еще /более/ недосягаем, чем когда-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

либо; (un)attainable — (не)достижимый).

'"I think it only right (я думаю, что это очень: «только» правильно; right —

правый, справедливый, верный)," Trudy said in her young young way (сказала

Труди в своей юной молодой манере)," that one should introduce the man one

loves to one's parents (что надо познакомить мужчину, которого любишь, со

своими родителями; one — один, этот, человек, здесь: неопределенно-личное

местоимение; to introduce — вводить, представлять; parent — родитель,

родительница)" — for it was agreed between them (так как между ними было

решено; agreed — решенный по обоюдному согласию, согласованный, to

agree — соглашаться, договариваться) that they were in love (что они были

влюблены; to be in love — быть влюбленным).

Christmas ['krIsmqs] insurance [In'SV(q)rqns] distinguished [dIs'tINgwISt]

unattainable ["Anq'teInqb(q)l]

Trudy threw out hints to Richard. "How I wish you could meet my father.

You simply must come up to Leicester in the Christmas holidays and stay

with him. He's rather tied up in Leicester and never leaves it. He's an

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка