Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

In this particular, from the prejudices of that middle class to which they as

good as belonged. "One day," said Lou, "it will be the thing to live in a

council flat."

They were eclectic as to their friends (они были эклектичны в выборе: «что

касается их» друзей). Here (в этом: «здесь»), it is true (надо признать: «это

правда»), they differed slightly from each other (они отличались слегка друг от

друга). Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells (Раймонд

выступал за то, чтобы пригласить Экли познакомиться с Фарреллами; to be

for smth. — быть за; to invite — приглашать). Mr. Ackley was an accountant at

the Electricity Board (мистер Экли работал: «был» бухгалтером в

департаменте по электричеству). Mr. and Mrs. Farrell were respectively a sorter

at Manders’ Figs in Syrup and an usherette at the Odeon (мистер и миссис

Фаррелл были соответственно сортировщиком /на заводе/ «Инжир в Сиропе

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

268

Мандерса» и, билетершей в Одеоне; Odeon Cinemas — цепь кинотеатров в

Великобритании).

"After all (в конце концов)," argued Raymond (убеждал Раймонд; to argue —

спорить, аргументировать), "they're all Catholics (все они католики)."

"Ah well (ну хорошо)," said Lou, "but now, their interests are different (но

сейчас, их интересы различны). The Farrells wouldn't know what the Ackleys

were talking about (Фарреллы не поймут: «не будут знать» о чем говорят

Экли). The Ackleys like politics (Экли любят /говорить о/ политике). The

Farrells like to tell jokes (Фарреллы любят рассказывать анекдоты; joke —

шутка). I'm not a snob, only sensible (я не сноб, я просто благоразумна)."

inviting [In'vaItIN] usherette ["ASq'ret] sensible ['sensqb(q)l]

They were eclectic as to their friends. Here, it is true, they differed slightly

from each other. Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells.

Mr. Ackley was an accountant at the Electricity Board. Mr. and Mrs. Farrell

were respectively a sorter at Manders" Figs in Syrup and an usherette at the

Odeon

"After all," argued Raymond, "they're all Catholics."

"Ah well," said Lou, "but now, their interests are different. The Farrells

wouldn't know what the Ackleys were talking about. The Ackleys like politics.

The Farrells like to tell jokes. I'm not a snob, only sensible."

"Oh, please yourself (о, поступай, как считаешь нужным; please yourself! —

делайте, как хотите)." For no one could call Lou a snob (потому как никто не

мог назвать Лу снобом), and everyone knew she was sensible (и все знали, что

она была благоразумной).

Their choice of acquaintance was wide (их выбор знакомых был широким) by

reason (по причине) of their active church membership (их активной

религиозной деятельности: «активного церковного членства»; membership —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

269

членство, звание члена): that is to say (иначе говоря), they were members of

various guilds and confraternities (они были членами различных гильдий:

«организаций» и братств). Raymond was a sidesman (Раймонд был

помощником церковного старосты), and he also organized the weekly football

lottery (он также организовывал еженедельную футбольную лотерею) in aid

of the Church Decoration Fund (в помощь Фонда убранства церкви). Lou felt

rather out of things (Лу чувствовала себя довольно не у дел) when the Mothers'

Union met (когда собирался Союз Матерей) and had special Masses (и

служили: «имели» специальные обедни; Mass — месса, литургия), for the

Mothers' Union was the only group she did not qualify for (так как Союз

Матерей был единственной группой, к которой она не подходила; to qualify

обучать/ся/, подготавливать/ся/, быть компетентным). Having been a

nurse before her marriage (так как она была санитаркой до замужества) she

was, however, a member of the Nurses' Guild (она была, однако, членом

Гильдии Медицинских Сестер).

Thus (таким образом), most of their Catholic friends (большинство из их

друзей-католиков) came from different departments of life (были: «приходили»

из разных сфер: «отделов» жизни). Others (другие), connected with the motor

works where Raymond was a foreman (связанные с автомобильным заводом,

где Раймонд был мастером), were of different social grades (были из различных

социальных слоев; grade — степень, качество, класс) to which Lou was more

alive than Raymond (о которых Лу имела больше представлений, чем

Раймонд; to be alive to a fact — явно представлять себе какой-то факт, alive

живой). He let her have her way (он позволял ей поступать, как она считает

нужным: «действовать по своему»), as a rule (как правило), when it came to a

question of which would mix with which (когда доходило до вопроса, кто из

них сможет сойтись с кем; to mix — смешивать, соединять; общаться).

acquaintance [q'kweIntqns] guild [gIld] rule [ru:l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

270

"Oh, please yourself." For no one could call Lou a snob, and everyone

knew she was sensible.

Their choice of acquaintance was wide by reason of their active church

membership: that is to say, they were members of various guilds and

confraternities. Raymond was a sidesman, and he also organized the weekly

football lottery in aid of the Church Decoration Fund Lou felt rather out of

things when the Mothers' Union met and had special Masses, for the Mothers'

Union was the only group she did not qualify for. Having been a nurse before

her marriage she was, however, a member of the Nurses' Guild.

Thus, most of their Catholic friends came from different departments of

life. Others, connected with the motor works where Raymond was a foreman,

were of different social grades to which Lou was more alive than Raymond.

He let her have her way, as a rule, when it came to a question of which would

mix with which.

A dozen Jamaicans (десятки выходцев с Ямайки; dozen — дюжина) were

taken on at the motor works (были приняты на работу на автомобильный

завод). Two came into Raymond's department (двое /из них/ поступили:

«пришли» в отдел Раймонда). He invited them to the flat (он пригласил их к

себе домой: «в квартиру») one evening (как-то вечером) to have coffee (выпить

кофе). They were unmarried (они были холосты), very polite and black (очень

вежливы и черны). The quiet one was called Henry Pierce (того, что потише:

«тихого» звали Генри Пирс) and the talkative one, Oxford St. John (а

разговорчивого — Оксфорд Сент-Джон). Lou, to Raymond's surprise and

pleasure (Лу, к удивлению и удовольствию Раймонда), decided that all their

acquaintance (решила, что все их знакомые), from top to bottom (от самой

верхушки до самого низа), must meet Henry and Oxford (должны встретиться с

Генри и Оксфордом). All along (все это время) he had known she was not a

snob (он знал, что она не была снобом), only sensible (всего лишь разумной),

but he had rather feared (но он почти боялся, что) she would consider (она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

271

подумает) the mixing of their new black and their old white friends not sensible

(что смешение их новых черных /друзей/ со старыми белыми друзьями —

неразумно).

"I'm glad you like Henry and Oxford (я рад, что тебе понравились Генри и

Оксфорд)," he said. "I'm glad we’re able to introduce them (что мы сможем

представить их) to so many people (такому большому количеству людей)."

For the dark pair had (и пара темнокожих: «темная пара»), within a month (в

течение месяца), spent nine evenings at Cripps House (провела девять вечеров

в Криппс Хауз); they had met accountants (они встретились с бухгалтерами),

teachers

(учителями),

packers(упаковщиками),

and sorters

сортировщиками). Only Tina Farrell (только Тина Фаррелл), the usherette

(билетерша), had not seemed to understand (казалось, не понимала) the quality

of these occasions (ценность этих встреч; quality — качество): "Quite nice

chaps (довольно приятные парни), them darkies (эти черные; darky — негр,

черномазый), when you get to know them (когда познакомишься с ними

поближе)."

talkative ['tO:kqtIv] acquaintance [q'kweIntqns] occasion [q'keIZ(q)n]

A dozen Jamaicans were taken on at the motor works. Two came into

Raymond's department. He invited them to the flat one evening to have coffee.

They were unmarried, very polite and black. The quiet one was called Henry

Pierce and the talkative one, Oxford St. John. Lou, to Raymond's surprise

and pleasure, decided that all their acquaintance, from top to bottom, must

meet Henry and Oxford. All along he had known she was not a snob, only

sensible, but he had rather feared she would consider the mixing of their new

black and their old white friends not sensible.

"I'm glad you like Henry and Oxford," he said. "I'm glad we're able to

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка