Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I formed an idea of his private life. "Dorothy" I speculated, "and Basil." I let

my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I

hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to

Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

213

'"The mother bedridden all these years (мать прикована к постели все эти

годы) and worth a fortune (и имеет: «стоит» целое состояние; worth —

стоящий, обладающий состоянием). But what good is it to her (но какую

пользу оно дало ей; to do good — творить добро, приносить пользу)?"

"What chance is there for Miss Simmonds now (какие шансы у мисс

Симмондс), with that eye (с тем глазом)?"

"She’ll get the money (она получит все деньги). He will get the bare legal

minimum only (он получит всего лишь прожиточный минимум по закону;

bare — нагой, голый, минимальный; legal — юридический, судебный,

законный)."

'"No, they say he's to get everything (нет, говорят, что он получит все; they

say — говорят). In trust (в доверительное управление; to trust — доверять,

верить, полагаться, trust — доверие, вера; опека)."

"I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter (я уверена:

«верю», что миссис Симмондс оставила все своей дочери)."

My grandmother said (моя бабушка сказала). "She should divide her fortune

(ей следует разделить ее состояние; to divide — делить, разделять; fortune —

счастье, удача, судьба, богатство, состояние) —

— equally between them (поровну между ними)," said my aunt (сказал моя

тетя).

"Fair's fair (что честно, то честно; fair — честный, справедливый)."

I invented for myself a recurrent scene (я выдумала для себя одну сцену; to

invent — придумывать, изобретать, сочинять; recurrent — повторяющийся,

повторный) in which brother and sister emerged from their mother's room (в

которой брат и сестра выходят: «выходили» из комнаты их матери; to emerge

появляться, показаться, выходить) and, on the narrow landing (и, на узкой

лестничной площадке), allowed their gaze to meet in unspoken combat (их

взгляды встречались: «позволяла их взглядам встретиться» в невысказанной

схватке; unspoken — невыраженный словами, combat — бой, сражение,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

214

борьба) over their inheritance (по поводу их наследства; inheritance —

наследование, наследуемое имущество). Basil's flat-coloured eyes did not

themselves hold any expression (глаза Бэзила, блеклого цвета, сами по себе

ничего не выражали; expression — выражение, экспрессивность), but by the

forward thrust of his red neck he indicated his meaning (но наклоном /своей

красной/ шеи вперед он обозначил свое мнение; thrust — толчок,

направление, наклон, to indicate — указывать, показывать, служить

признаком); Dorothy made herself plain (Дороти разъяснила свою позицию;

make oneself plain — разъяснить, говорить прямо, откровенно) by means of a

corkscrew twist of the head — round and up (с помощью решительного:

«винтообразного» поворота головой — с разворотом и вверх; corkscrew —

спиральный, винтовой, cork (пробка) + screw (винт) — штопор, twist —

кручение, изгиб) — and the glitter of her one good eye (и блеском ее

единственного видящего: «хорошего» глаза) through the green glasses (сквозь

зеленые очки).

fortune ['fO:C(q)n] fair [fεq] recurrent [rI'kArqnt] emerge [I'mq:G]

inheritance [In'herIt(q)ns] corkscrew ['kO:kskru:]

"The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка