Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I'm busy in the hat-shop and being presented. You would think he hadn't

another friend in the world the way he carries on."

We had settled first (мы сперва расположились) at Fort Victoria (в Форт-

Виктория), our nearest place (наше ближайшее место) of access (доступа) to

the Zimbabwe ruins (к развалинам Зимбабве). There we made inquiries about

George (там мы расспросили о Джордже: «мы сделали запросы о Джордже»).

It was clear (стало понятно: «было ясно»; clear — прозрачный) he hadn't many

friends (что у него не было много друзей). The older settlers (давние

колонисты: «более старые»; to settle — поселиться) were the most tolerant

(были более чем терпимы) about the half-caste woman (к женщине-метиске; half-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

26

cast — человек смешанной расы) he was living with (с которой он жил), as we

found (как мы узнали: «обнаружили»), but they were furious (но они были в

ярости; furious — бешеный) about his methods of raising tobacco (от его методов

выращивания табака) which we learned (которые, как мы выяснили) were most

unprofessional (были совершенно непрофессиональными) and in some

mysterious way (и каким-то непостижимым образом) disloyal to the whites

(предательскими по отношению к белым; (dis)loyal — (не)верный; the whites —

белокожие).

settler ['setlq] tolerant ['tOl(q)rqnt] furious ['fjV(q)rIqs] disloyal [dIs'lOIql]

We had settled first at Fort Victoria, our nearest place of access to the

Zimbabwe ruins. There we made inquiries about George. It was clear he

hadn't many friends. The older settlers were the most tolerant about the half-

caste woman he was living with, as we found, but they were furious about his

methods of raising tobacco which we learned were most unprofessional and in

some mysterious way disloyal to the whites.

We could never discover (никогда так и не узнали: «не смогли никогда

обнаружить») how it was that (как случилось так, что) George's style (стиль

Джорджа) of tobacco farming (в выращивании табака) gave the blacks (дал

черным: the blacks — чернокожие) opinions about themselves («мнения о

самих себе» = дал им повод гордиться собой), but that's what the older settlers

claimed (но это именно то, что опытные колонисты заявляли). The newer

immigrants thought (более поздние: «новые» иммигранты думали) he was

unsociable (что он был необщительный; (un)sociable — (не)общительный)

and, of course (конечно), his living with that nig (его жизнь с той негритянкой;

nigger) made visiting impossible (делала любые посещения невозможными).

discover [dIs'kAvq] immigrant ['ImIgrqnt] unsociable [An'sqVS(q)b(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

27

We could never discover how it was that George's style of tobacco farming

gave the blacks opinions about themselves, but that's what the older settlers

claimed. The newer immigrants thought he was unsociable and, of course,

his living with that nig made visiting impossible.

I must say (я должна сказать) I was myself (я сама была) a bit off-put (слегка

смущена; a bit — чуть-чуть) by this news (этими известиями) about the brown

woman (о цветной: «коричневой, местной» женщине). I was brought up in a

university town (я воспитывалась в университетском городе) to which came

Indian, African, and Asiatic students (в который приезжали «индийские,

африканские и азиатские» = студенты из Индии, Африки и Азии) in a variety of

tints and hues (во всем разнообразии оттенков и цветов). I was brought up (я

воспитывалась) to avoid them (/с мыслью/ избегать их) for reasons connected with

(по причинам, связанным с) local reputation (местной репутацией) and God's

ordinances (и Божьими правилами). You cannot easily go against (трудно

противиться тому: «вы не можете легко пойти против») what you were

brought up to do (что в тебе воспитали: «что вас воспитали делать») unless

you are a rebel by nature (если только ты не бунтарь по натуре).

variety [vq'raIqtI] hue [hju:] ordinance ['O:dInqns]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка