Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

It must be back in the olden days the nigro some ansester but it is only nature.

I thank the almighty it has missed my kids and your hubby must think it was

that nigro you was showing off when you came to my place. I wish you all the

best as a widow with kids you shoud send my money as per usual your affec

sister Elizabeth."

"I gather from Elizabeth (я узнал от Элизабет; to gather — собирать,

копить; приходить к заключению)," said Raymond to Lou (сказал Раймонд

Лу), "that there was some element of colour in your family (что был некий

элемент цветных в вашей семье). Of course (конечно), you couldn’t be

expected to know about it (никто не ожидает, что можно об этом знать заранее:

«знать об этом»). I do think (но я уверен), though (тем не менее), that some

kind of record should be kept (что какие-то записи должны вестись)."

"Oh, shut up (о, заткнись)" said Lou (сказала Лу). "The baby's black (ребенок

черный) and nothing can make it white (и ничего не сможет сделать его

белым)."

Two days before Lou left the hospital (за два дня до того как Лу выписалась

из больницы; to leave — уходить, уезжать) she had a visitor (у нее был

посетитель), although she had given instructions (хотя она распорядилась:

«дала инструкции») that no one except Raymond should be let in to see her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

(чтобы никого, кроме Раймонда, не пропускали к ней: «не разрешали войти,

чтобы навестить ее»). This lapse (это упущение) she attributed to the nasty

curiosity of the nurses (она объяснила отвратительным любопытством нянек;

curiosity — любознательность, пытливость), for it was Henry Pierce (так как

это был Генри Пирс) come to say good-bye before embarkation (приехавший

проститься: «сказать до свидания» перед отъездом: «посадкой на корабль»).

He stayed less than five minutes (он не пробыл /у нее/ и пяти минут: «он

остался меньше чем на пять минут»).

element ['elImqnt] record ['rekO:d] attribute [q'trIbju:t]

"I gather from Elizabeth," said Raymond to Lou, "that there was some

element of colour in your family. Of course, you couldn't be expected to know

about it. I do think, though, that some kind of record should be kept."

"Oh, shut up" said Lou. "The baby's black and nothing can make it

white."

Two days before Lou left the hospital she had a visitor, although she had

given instructions that no one except Raymond should be let in to see her.

This lapse she attributed to the nasty curiosity of the nurses, for it was Henry

Pierce come to say good-bye before embarkation. He stayed less than five

minutes.

"Why, Mrs. Parker your visitor didn’t stay long (ба, миссис Паркер, ваш

посетитель не остался надолго)," said the nurse (сказала сиделка).

"No, I soon got rid of him (нет, я быстро избавилась от него; to get rid of —

отвязаться, отделаться). I thought I made it clear to you (я думала, что дала

вам четко понять; clear — чистый, ясный, прозрачный) that I didn't want to see

anyone (что я не хочу никого видеть). You shouldn’t have let him in (вам не

следовало разрешать ему пройти /ко мне/)."

"Oh, sorry, Mrs. Parker (о, извините, миссис Паркер), but the young

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

gentleman looked so upset (но молодой джентльмен выглядел таким

расстроенным) when we told him so (когда мы сказали ему об этом: «так»).

He said he was going abroad (он сказал, что собирается заграницу) and it was

his last chance (и это его последний шанс), he might never see you again (что

он может вас больше никогда не увидеть). He said, 'How's the baby (как

ребенок)?", and we said (и мы сказали), 'Tip-top (тип-топ; tip-top — разг.

превосходный, первоклассный)."

"I know what's in your mind (я знаю, что вы думаете: «что у вас на уме»),"

said Lou. "But it isn't true (но это неправда). I've got the blood tests (у меня есть

анализы крови)."

"Oh, Mrs. Parker, I wouldn’t suggest for a minute (о, миссис Паркер, я бы и

на минутку не могла бы предположить, что)..."

abroad [q'brO:d] tiptop ["tIp'tOp] blood [blAd]

"Why, Mrs. Parker your visitor didn't stay long," said the nurse.

"No. I soon got rid of him. I thought I made it clear to you that I didn't

want to see anyone. You shouldn't have let him in."

"Oh, sorry, Mrs. Parker, but the young gentleman looked so upset when

we told him so. He said he was going abroad and it was his last chance, he

might never see you again. He said, 'How's the baby?", and we said, 'Tip-

top."

"I know what's in your mind," said Lou. "But it isn't true. I've got the

blood tests."

"Oh, Mrs. Parker, I wouldn't suggest for a minute..."

"She must have went (must have went = must have gone; она, должно быть,

загуляла) with one of they niggers that used to come (с одним из тех ниггеров,

что частенько приходили)."

Lou could never be sure (Лу была не вполне уверена) if that was what she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

330

heard (это ли она слышала) from the doorways and landings (из-за дверей и на

лестничных площадках) as she climbed the stairs of Cripps House (пока она

поднималась по лестнице в Криппс Хауз), the neighbours hushing their

conversation (соседи приглушали голоса /при разговоре/; to hush —

водворять тишину, замолкать) as she approached (как /только/ она

приближалась).

"I can't take to the child (я не могу привыкнуть к ребенку; to take to —

привыкать, приспосабливаться). Try as I do (стараюсь, как могу). I simply

can't even like it (я просто не могу даже любить его)."

"Nor me (я тоже) — ," said Raymond. "Mind you (обрати внимание), if it

was anyone else's child (если бы это был чей-то ребенок) I would think it was

all right (я бы подумал, что все нормально). It's just the thought (это все из-за

мысли, что) of it being mine (ребенок мой), and people thinking it isn't (а люди

думают, что не мой)."

"That's just it (вот именно: «это именно то»)," she said.

One of Raymond's colleagues had asked him that day (в тот день один из

коллег Раймонда спросил его) how his friends Oxford and Henry were getting

on (как его друзья Оксфорд и Генри поживают; to get on = get along —

жить, делать успехи, продвигаться). Raymond had to look twice (Раймонду

пришлось дважды подумать: «посмотреть») before he decided that the question

was innocent (прежде чем он решил, что вопрос был невинным; innocent —

наивный, безобидный). But one never knew (но никогда не знаешь /точно/)...

Already Lou and Raymond had approached the adoption society (Лу и Раймонд

уже обратились в общество по усыновлению; to adopt — усыновлять,

удочерять). It was now only a matter of waiting for word (теперь им оставалось

только ждать его решения: «это было всего лишь вопросом ожидания

слова»).

climb [klaIm] hush [hAS] colleague ['kOli:g] adoption [q'dOpS(q)n]

society [sq'saIqtI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

331

"She must have went with one of they niggers that used to come."

Lou could never be sure if that was what she heard from the doorways and

landings as she climbed the stairs of Cripps House, the neighbours hushing

their conversation as she approached.

"I can't take to the child. Try as I do. I simply can't even like it."

"Nor me," said Raymond. "Mind you, if it was anyone else's child I would

think it was all right. It's just the thought of it being mine, and people

thinking it isn't."

"That's just it," she said.

One of Raymond's colleagues had asked him that day how his friends

Oxford and Henry were getting on. Raymond had to look twice before he

decided that the question was innocent. But one never knew... Already Lou

and Raymond had approached the adoption society. It was now only a matter

of waiting for word.

"If that child was mine (если бы это была моя малышка)," said Tina Farrell,

"I'd never part with her (я бы никогда с ней не рассталась). I wish we could

afford to adopt another (хотелось бы мне, чтобы мы могли себе позволить

усыновить еще одного ребенка). She's the loveliest little darkie in the world

(она самая прекрасная черненькая малышка в мире)."

"You wouldn’t think so (ты бы так не думала)," said Lou, "if she really was

yours (если бы она действительно была твоей). Imagine it for yourself

(представь себе: «это для себя»), waking up to find you've had a black baby

(/каково это/ очнуться и обнаружить, что у тебя черный ребенок; to wake up

просыпаться, опомниться) that everyone thinks had a nigger for its father (и

каждый думает, что у нее отец какой-нибудь ниггер)."

"It would be a shock (да, это действительно было бы шоком)," Tina said, and

tittered (и хихикнула).

"We've got the blood tests (у нас есть анализы крови)," said Lou quickly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

332

(сказала Лу быстро).

Raymond got a transfer to London (Раймонд перевелся: «получил перевод» в

Лондон). They got word about the adoption very soon (они получили решение

об усыновлении очень скоро).

"We've done the right thing (мы поступили правильно: «мы сделали

правильную вещь»)," said Lou. "Even the priest had to agree with that (даже

/нашему/ священнику пришлось согласиться с этим; to agree —

соглашаться, сходиться во мнениях), considering how strongly we felt against

keeping the child (принимая во внимания, как сильно мы противились тому,

чтобы оставить ребенка; strongly — крепко, решительно, to feel — трогать,

чувствовать, ощущать)."

"Oh, he said it was a good thing (о, он сказал, что это хорошо: «хороший

поступок»)?"

"No, not a good thing (нет, не хорошо). In fact (на самом деле) he said it

would have been a good thing (он сказал, что было бы хорошо) if we could have

kept the baby (если бы мы смогли оставить ребенка). But failing that (но, /так

как мы оказались/ не в состоянии сделать это; to fail — потерпеть неудачу,

провалиться, не суметь, не быть в состоянии), we did the right thing (мы

поступили правильно; the right thing — как раз то (что надо)). Apparently,

there's a difference (очевидно, что разница все-таки есть)."

afford [q'fO:d] titter ['tItq] transfer ['trxnsfq:] apparently [q'pxrqntlI]

"If that child was mine," said Tina Farrell, "I'd never part with her. I wish

we could afford to adopt another. She's the loveliest little darkie in the

world."

"You wouldn't think so," said Lou, "if she really was yours. Imagine it for

yourself, waking up to find you've had a black baby that everyone thinks had

a nigger for its father."

"It would be a shock," Tina said, and tittered.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

333

"We've got the blood tests," said Lou quickly.

Raymond got a transfer to London. They got word about the adoption very

soon.

"We've done the right thing," said Lou. "Even the priest had to agree with

that, considering how strongly we felt against keeping the child."

"Oh, he said it was a good thing?"

"No, not a good thing. In fact he said it would have been a good thing if we

could have kept the baby. But failing that, we did the right thing. Apparently,

there's a difference."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

334

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка