Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Its few drooping tenants. They huddled together like birds in a storm; their

flesh sagged over the unscrubbed tables on the dark back veranda, which

looked over Herr Stroh's untended fields. Usually, Herr Stroh sat somewhat

apart, in a mist of cognac, his lower chin, resting on his red neck, and his shirt

open for air.

Those visitors who had come not for the climbing (те отдыхающие, которые

приехали не для восхождения /на гору/; to climb — карабкаться, взбираться,

подниматься) but simply for the view (но просто, /что бы полюбоваться/ из-за

вида) sat and admired the mountain (сидели и любовались горой; to admire —

восхищаться, восторгаться) and were sloppily waited upon (их небрежно

обслуживали; to wait /upon/ — обслуживать (в т.ч. за столом), ухаживать)

until the weekly bus should come and carry them away (до тех пор, пока

еженедельный автобус не приезжал и увозил их; to carry away — уносить,

увозить, увлекать). If they had cars (если же они были на машинах: «имели

машины»), they rarely stayed long (они редко оставались надолго; rarely —

нечасто, изредка) — they departed, as a rule (они уезжали, как правило; to

depart — отбывать, откланяться, уезжать), within two hours of arrival

(через: «в пределах» два часа с момента приезда; to arrive — прибывать,

приезжать, arrival — приезд, прибытие), like a comic act (как в комической

сценке; comic — юмористический; смешной; комедийный; act — дело,

поступок, акт, номер в программе). This much was entertainingly visible from

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

102

the other side of the path (все это можно было с интересом наблюдать: «все это

было занимательно видно» с другой стороны тропинки; entertaining —

развлекательный, интересный, to entertain — принимать гостей, развлекать,

забавлять, visible — видимый, зримый, явный), at the Guest-house Lublonitsch

(в пансионе Люблонич).

climbing ['klaImIN] rule [ru:l] entertaining ["entq'teInIN]

Those visitors who had come not for the climbing but simply for the view

sat and admired the mountain and were sloppily waited upon until the weekly

bus should come and carry them away. If they had cars, they rarely stayed

long — they departed, as a rule, within two hours of arrival, like a comic act.

This much was entertainingly visible from the other side of the path, at the

Guest-house Lublonitsch.

I was waiting for friends to come and pick me up (я ожидала друзей, которые

/должны были/ заехать и забрать меня; to wait /for/ — ждать, дожидаться;

to pick up — поднимать, подбирать) on their way to Venice (по «их» дороге в

Венецию). Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person (фрау Люблонич

приветствовала всех своих: «ее» гостей лично; to welcome

приветствовать, встречать, in person — собственной персоной, лично).

When I arrived I was hardly aware of the honour (когда я приехала, то вряд ли

осознала /оказанную/ честь; aware — осознающий, знающий, осведомленный,

honor — честь, почет, уважение), she seemed so merely a local woman (она

казалась просто местной женщиной; to seem — казаться, представляться,

local — местный, частный, локальный) — undefined and dumpy (ни чем не

отличавшейся: «неопределенной» и коренастой) as she emerged from the

kitchen (когда она вышла из кухни; to emerge — появиться, показаться,

выходить) wiping her hands on her brown apron (вытирая руки о свой: «ее»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

103

коричневый фартук; to wipe — вытирать, обтирать), with her grey hair

drawn back tight (ее седые волосы туго зачесаны: «натянуты» назад; grey —

серый, землистый, седой, to draw — тащить, тянуть, натягивать, tight —

туго завязанный, тугой, плотный) her sleeves rolled up («ее» рукава

закатаны; to roll up — скатывать, свертывать, завертывать), her dingy

dress (в /своем: «ее»/ поношенном платье), black stockings (черных чулках),

and boots (и ботинках). It was only gradually that her importance was permitted

to dawn upon strangers (только постепенно ее важность становилась понятной

незнакомцам: «ее важности удавалось стать известной для незнакомцев»;

gradually — последовательно, понемногу, to permit — позволять, давать

разрешение, to dawn — рассветать, освещаться, приходить в голову).

Venice ['venIs] honour ['Onq] undefined ["AndI'faInd]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка