Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I said, "Grandmother said to inquire after your mother."

"She's failing," she said.

I took to giving Basil a charming smile (я полюбила очаровательно

улыбаться Бэзилу; to take to smth. — пристраститься, проявлять интерес,

начать заниматься чем-либо) when I passed him in the street (когда я

проходила мимо него по улице) on the way to the shops (по дороге за

покупками: «в магазины»). This was very frequently (это случалось очень

часто). And on these occasions (и по таким случаям) he would be standing at his

shop door awaiting my return (он обычно стоял в дверях своей оптики: «своего

магазина»); then I would snub him (и тогда я не обращала на него внимания;

to snub — относиться пренебрежительно, унижать, презирать). I wondered

(мне было интересно) how often he was prepared to be won and rejected within

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

218

the same ten minutes (как часто он был готов быть побежденным и

отверженным в течение /тех же самых/ десяти минут; to win — победить;

выиграть; заслужить; to reject — отвергать, отклонять).

I took walks before supper (я ходила на прогулки перед ужином) round the

back lanes (по: «вокруг» задним переулкам), ambling right round the

Simmonds' house (неторопливо шагая прямо рядом с домом Симмондса),

thinking of what was going on inside (думая о том, что происходит внутри).

One dusky time it started to rain heavily (однажды в сумерки: «сумеречное

время» начался сильный дождь; to rain heavily — лить, идет сильный

дождь), and I found I could reasonably take shelter under the tree (и я подумала,

что вполне могу укрыться под деревом; shelter — кров, пристанище,

укрытие; reasonably — разумно, приемлемо, сносно), which grew, quite close

to the grimy window of the inner office (которое росло достаточно близко к

закопченному окну того самого внутреннего кабинета; to grow (grew; grown)

расти, вырастать, grimy — запачканный, чумазый). I could just see over

the ledge (я могла заглянуть как раз поверх карниза; ledge — карниз, балка)

and make out a shape of a person sitting at the desk (и разглядеть фигуру

человека, сидящего за столом; to make out — разобрать, увидеть,

различить). Soon, I thought, the shape will have to put on the light (я подумала,

что вскоре фигуре придется включить свет; to put the light on — включить,

зажечь свет).

frequently ['fri:kwqntlI] reject [rI'Gekt] ambling ['xmblIN]

I took to giving Basil a charming smile when I passed him in the street on

the way to the shops. This was very frequently. And on these occasions he

would be standing at his shop door awaiting my return; then I would snub

him. I wondered how often he was prepared to be won and rejected within

the same ten minutes.

I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

219

Simmonds' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it

started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the

tree, which grew, quite close to the grimy window of the inner office. I could

just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk.

Soon, I thought, the shape will have to put on the light.

After five minutes' long waiting time (после еще пяти минут ожидания) the

shape arose and switched on the light by the door (человек: «фигура» поднялся

и повернул включатель у двери: «включил свет у двери»; to rise (rose; risen)

восходить, вставать, подниматься). It was Basil (это был Бэзил), suddenly

looking pink-haired (неожиданно он выглядел розововолосым; pink —

розовый). As he returned to the desk (когда он вернулся к рабочему столу) he

stooped (он склонился) and took from the safe a sheaf of papers (и достал из

сейфа пачку бумаг; sheaf — связка, пачка, пучок) held in the teeth of a large

clip (скрепленную большим зажимом: «которые держал в зубах большой

зажим»; tooth (teeth) — зуб, зубец). I knew he was going to select one sheet of

paper from the sheaf (я поняла: «знала», что он собирается выбрать один лист

бумаги из этой кипы; to select — отбирать, выбирать), and that this one

document would be the exciting, important one (и что этот самый документ

будет увлекательный, самый важный документ). It was like reading a familiar

book (это было похоже на чтение знакомой книги; familiar — близкий,

хорошо знакомый, привычный): one knew what was coming (знаешь, что

случиться дальше: «подходит, приближается»), but couldn’t bear to miss a

word (но не можешь даже и подумать о том: «не сможешь вынести», чтобы

пропустить хоть слово; to miss — промахнуться, упустить, скучать). He did

extract one long sheet of paper (он действительно выбрал один длинный

листок бумаги; to extract — извлекать, вытягивать, вытаскивать), and hold

it up (и поднял его /в руке/). It was typewritten (он был напечатан на машинке)

with a paragraph in handwriting (с абзацем, написанным от руки; handwriting

почерк) at the bottom on the side visible from the window (внизу /страницы/ с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

220

той стороны, которая была видна /мне/ через окно; bottom — низ, нижняя

часть; дно, visible — видимый, зримый, явный). He laid it side by side with

another sheet of paper (он положил его рядом: «бок о бок» с другим листом

бумаги), which was lying on the desk (который /уже/ лежал на столе). I pressed

close up to the window (я прильнула: «плотно прижалась» к окну), intending to

wave and smile if I was seen (намереваясь замахать рукой и улыбнуться, если

бы /он/ меня увидел; to intend — намереваться, хотеть, собираться), and

call out that I was sheltering from the rain (и закричать, что я пряталась от

дождя), which was now coming down in thumps (который сейчас уже падал

тяжелыми глухими ударами). But he kept his eyes on the two sheets of paper

(но он не отрывал глаз: «держал глаза на» от двух листов бумаги; to keep an

eye on — не спускать глаз, следить). There were other papers lying about the

desk (на столе лежали и другие бумаги; to lie (lay; lain; lying) — лежать,

располагаться); I could not see what was on them (я не могла видеть, что было

на них). But I was quite convinced (но я была совершенно убеждена; to

convince — убеждать, уверять) that he had been practising handwriting on

them (что он пробовал почерк на них; to practise — тренироваться,

упражняться), and that he was in the process (и что он был в процессе) of

forging his mother's will (подделки завещания своей матери; to forge —

подделывать, совершать подлог).

sheaf [Si:f] handwriting ['hxnd"raItIN] shelter ['Seltq] thump [TAmp]

convinced [kqn'vInst] forging ['fO:GIN]

After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the

light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned

to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the

teeth of a large clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the

sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It

was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

221

bear to miss a word. He did extract one long sheet of paper, and hold it up. It

was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка