Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I dashed his hopes. I said, "Hallo, George!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

92

He looked in my direction, rooted in the midst of the flowing market-mongers

In that convivial street. I thought to myself. "He looks as if he had a mouthful

of hay." It was the new bristly maize-coloured beard and moustache

surrounding his great mouth suggested the thought gay and lyrical as life.

"Hallo, George!" I said again. (Привет, Джордж! — сказала я снова)

I might have been inspired (на меня, должно быть, снизошло вдохновение) to

say more (говорить подольше: «сказать больше») on that agreeable morning (в

то приятное утро), but he didn't wait (но он стал дожидаться: «не ждал»). He

was away (он убежал; to be away) down a side-street (по какой-то боковой

улочке; side (сторона) + street (улица)) and along another street (и вдоль

другой улицы) and down one more (и по следующей), zig-zag (бросался из

стороны в сторону; to zig-zag — делать зигзаги), as far and as devious as

(чтобы как можно дальше окольными путями) he could take himself (он мог

умчаться: «смог забрать себя») from the Portobello Road (от Портобелло

Роуд).

agreeable [q'gri:qb(q)l] zigzag ['zIgzxg] devious ['di:vjqs]

"Hallo, George!" I said again.

I might have been inspired to say more on that agreeable morning, but he

didn't wait. He was away down a side-street and along another street and

down one more, zig-zag, as far and as devious as he could take himself from

the Portobello Road.

Nevertheless (все же) he was back (он вернулся) again (снова) next week (на

следующей неделе). Poor Kathleen (бедная Кэтлин) had brought him in her car

(привезла его в своей машине). She left it at the top of the street (она оставила

ее в начале улицы; top — вершина), and got out with him (и вышла из нее

вместе с ним), holding him tight by the arm (крепко держа его за руку). It

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

93

grieved me (меня расстроило; to grieve — огорчать, печалить) to see Kathleen

(видеть, как Кэтлин) ignoring (не обращает внимание; to ignore —

игнорирует) the spread of scintillations on the stalls (блеск роскоши на

прилавках; scintillation — сверкание, блеск; spread — распространение,

здесь: разложенные товары). I had myself seen (я сама видела) a charming

Battersea box (очаровательную коробочку из Баттерси; Battersea — район

Лондона, расположенный на южном берегу Темзы) quite to her taste (совсем в

ее вкусе), also a pair of enameled silver ear-rings (а также пару серебряных

серег с финифтью; enamel — эмаль). But she took no notice of these wares (но

она не обращала внимание на все эти безделушки: «кустарные изделия»),

clinging close to George (цепляясь крепко: «близко» за Джорджа), and poor

Kathleen (и бедняжка Кэтлин) — I hate to say how she looked (мне ужасно

неприятно говорить, как она выглядела; to hate — ненавидеть).

brought [brO:t] scintillation ["sIntI'leIS(q)n] enameled [I'nxm(q)ld]

Nevertheless he was back again next week. Poor Kathleen had brought him in

her car. She left it at the top of the street, and got out with him, holding him

tight by the arm. It grieved me to see Kathleen ignoring the spread of

scintillations on the stalls. I had myself seen a charming Battersea box quite

to her taste, also a pair of enameled silver ear-rings. But she took no notice of

these wares, clinging close to George, and poor Kathleen — I hate to say how

she looked.

And George was haggard (и Джордж был изможден). His eyes seemed to have

got smaller (его глаза, казалось, уменьшились) as if he had been recently in pain

(как будто бы все последнее время он испытывал боль; pain — боль). He

advanced up the road (он шел вдоль дороги) with Kathleen on his arm (с Кэтлин

под руку), letting himself lurch from side to side (шатаясь из стороны в

сторону: «позволяя себе крениться»; to lurch — крениться, пошатываться)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

94

with his wife bobbing beside him (с его женой, болтающейся:

«пританцовывающей» рядом с ним), as the crowds (в то время как толпы)

asserted their rights of way (принимали: «соглашались» их способ

передвижения).

"Oh: George!" I said. "You don't look at all well, George (ты ужасно выглядишь:

«ты совсем не выглядишь здоровым», Джордж).”

"Look (Смотри)!" said George. "Over there by the hardware barrow (там, возле

скобяной лавки). That's Needle (это Игла)."

Kathleen was crying (Кэтлин плакала; to cry — кричать, плакать). "Come back

home, dear (давай вернемся домой, дорогой)" she said.

"Oh, you don't look well (о, ты плохо выглядишь: «не выглядишь здоровым»).

George!" I said.

haggard ['hxgqd] assert [q'sq:t] hardware ['hQ:dwεq] crying ['kraIIN]

And George was haggard. His eyes seemed to have got smaller as if he had

been recently in pain. He advanced up the road with Kathleen on his arm,

letting himself lurch from side to side with his wife bobbing beside him, as the

crowds asserted their rights of way.

"Oh, George!" I said. "You don't look at all well, George."

"Look!" said George. "Over there by the hardware barrow. That's Needle."

Kathleen was crying. "Come back home, dear" she said.

"Oh, you don't look well. George!" I said.

They took him to a nursing home (они поместили: «забрали» его в частную

лечебницу; nurse — медсестра). He was fairly quiet (он был почти спокоен),

except on Saturday mornings (кроме как по субботним утрам) when they had a

hard time of it (когда они с большим трудом могли: «они имели трудное

время из этого») to keep him indoors (удержать его на месте: «в помещении»)

and away from the Portobello Road (и не пустить его на Портобелло Роуд).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

95

But a couple of months later (но пару месяцев спустя) he did escape (он смог

сбежать; to escape — избегать). It was a Monday (это был понедельник).

They searched for him in the Portobello Road (его искали: «они искали его» на

Портобелло Роуд), but actually he had gone off to Kent (но на самом деле он

отправился в Кент) to the village (в деревню) near the scene (рядом с местом

действия) of the Haystack Murder (Убийства в Стоге сена). There he went to the

police (там он отправился в полицию) and gave himself up (и выдал себя; to

give up — бросить, оставить, сдаться), but they could tell from the way he

was talking (но по его разговору было понятно: «но они могли сказать по

тому, как он говорил») that there was something wrong with the man (что он

был не вполне здоров: «что что-то неправильное было с человеком»).

nursing ['nq:sIN] escape [I'skeIp] village ['vIlIG] scene [si:n]

They took him to a nursing home. He was fairly quiet, except on Saturday

mornings when they had a hard time of it to keep him indoors and away from

the Portobello Road.

But a couple of months later he did escape. It was a Monday.

They searched for him in the Portobello Road, but actually he had gone off to

Kent to the village near the scene of the Haystack Murder. There he went to

the police and gave himself up, but they could tell from the way he was

talking that there was something wrong with the man.

"I saw Needle in the Portobello Road (я видел Иглу на Портобелло Роуд)

three Saturdays running (три субботы подряд; to run — бегать; running —

бегание, подряд)," he explained (объяснил он), "and they put me in a private

ward (и они поместили меня в частную палату; ward — опека, больничная

палата) but I got away (но я смылся; to get away — удрать, улизнуть) while

(пока) the nurses (сиделки) were seeing to the new patient (присматривали за

новым пациентом). You remember the murder of Needle (вы помните убийство

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

96

Иглы) — well (вот). I did it (это я сделал). Now you know the truth (теперь вы

знаете правду), and that will keep bloody Needle's mouth shut (это заткнет рот

этой чертовой Иглы: это «будет держать рот чертовой Иглы закрытым»)."

Dozens (десятки) of poor mad fellows (сумасшедших бедолаг: «бедных

сумасшедших парней») confess to every murder (сознаются в любом:

«каждом» убийстве). The police (полиция) obtained (вызвала: «получила») an

ambulance (машину скорой помощи) to take him back (чтобы забрать его

обратно) to the nursing home (в лечебницу).

private ['praIvIt] ward [wO:d] ambulance ['xmbjVlqns]

"I saw Needle in the Portobello Road three Saturdays running," he

explained, "and they put me in a private ward but I got away while the

nurses were seeing to the new patient. You remember the murder of Needle —

well. I did it. Now you know the truth, and that will keep bloody Needle's

mouth shut."

Dozens of poor mad fellows confess to every murder. The police obtained an

ambulance to take him back to the nursing home.

He wasn't there long (он не долго пробыл там). Kathleen gave up her shop

(Кэтлин забросила свой магазин; to give up — бросить, отказаться) and

devoted herself (и посвятила себя; to devote) to looking after him at home (уходу

за ним на дому; to look after — ухаживать). But she found (но она считала:

«обнаружила») that the Saturday mornings (что утро субботы) were a strain

(было особенно напряженным; strain — напряжение, нагрузка). He insisted

(он настаивал) on going to see me in the Portobello Road (на прогулке по

Портобелло Роуд, чтобы увидеть меня) and would come back (и опять

возвращался) to insist (к идее: «настаивать») that he'd murdered Needle (что он

убил Иглу). Once he tried to tell her something about Matilda (однажды он

попытался рассказать ей кое-что о Матильде; to try — пытаться), but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

97

Kathleen was so kind and solicitous (но Кэтлин была так добра и заботлива), I

don't think (что не думаю) he had the courage (что у него хватило духа; courage

мужество, храбрость) to remember what he had to say (рассказать ей то,

что он должен был сказать: «помнить, что он должен сказать»).

strain [streIn] insist [In'sIst] solicitous [sq'lIsItqs] courage ['kArIG]

He wasn't there long. Kathleen gave up her shop and devoted herself to

looking after him at home. But she found that the Saturday mornings were a

strain. He insisted on going to see me in the Portobello Road and would

come back to insist that he'd murdered Needle. Once he tried to tell her

something about Matilda, but Kathleen was so kind and solicitous, I don't

think he had the courage to remember what he had to say.

Skinny had always been rather reserved with George since the murder (Скинни

всегда был сдержан с Джорджем с момента убийства; to reserve — запасать,

откладывать). But he was kind to Kathleen (но он был добр к Кэтлин). It was

he who persuaded them (именно он: «это был он, кто» убедил их; to persuade

уговаривать) to emigrate to Canada (иммигрировать в Канаду) so that

George should be well out of reach of the Portobello Road (чтобы Джордж не

смог добраться до Портобелло Роуд: «был хорошо далеко от досягаемости

Портобелло Роуд»).

George has recovered somewhat in Canada (в Канаде Джордж немного

пришел в себя; to recover — выздоравливать) but of course he will never be the

old George again (но, конечно, он никогда не будет прежним: «старым»

Джорджем), as Kathleen writes to Skinny (как писала Кэтлин Скинни). "That

Haystack tragedy did for George (та трагедия с убийством: «со стогом сена»

погубила Джорджа; to do for smb — губить, портить)," she writes (пишет

она). "I feel sorrier for George sometimes (иногда мне жалко Джорджа больше)

than I am for poor Needle (чем бедную Иглу). But I do often have Masses said

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

(но я часто заказываю мессу; to say mass (for smb.'s soul) — служить обедню

за упокой души) for Needle's soul (за упокой души Иглы)."

persuade [pq'sweId] tragedy ['trxGIdI] soul [sqVl]

Skinny had always been rather reserved with George since the murder.

But he was kind to Kathleen. It was he who persuaded them to emigrate to

Canada so that George should be well out of reach of the Portobello Road.

George has recovered somewhat in Canada but of course he will never be the

old George again, as Kathleen writes to Skinny. "That Haystack tragedy did

for George," she writes. "I feel sorrier for George sometimes than I am for

poor Needle. But I do often have Masses said for Needle's soul."

I doubt (сомневаюсь) if George will ever see (увидит ли Джордж когда-

нибудь) me again in the Portobello Road (меня снова на Портобелло Роуд). He

broods much (он много и печально размышляет) over the crumpled snapshot

(над мятым снимком; to crumple — мять, snapshot — моментальная

фотография) he took of us (где мы: «который он снял с нас») on the haystack

(на стоге сена). Kathleen does not like the photograph (Кэтлин не нравится эта

фотография). I don't wonder (что и не удивительно: «я не удивляюсь»). For my

part (что касается меня; part — часть, сторона), I consider (я считаю; to

consider — рассматривать, обдумывать) it quite a jolly snap (это довольно

веселый снимок; jolly — веселый, радостный), but I don't think (но я не

думаю) we were any of us (что мы, каждый из нас) so lovely as (были такими

красивыми; to love — любить; lovely — красивый, очаровательный,

привлекательный) we look in it (какими мы выглядим на ней), gazing blatantly

(вглядывающиеся шумливо; to gaze — пристально глядеть, всматриваться;

blatant — крикливый, шумный) over the ripe cornfields (в спелые поля; ripe —

созревший; corn (зерно) + field (поле)). Skinny with his humorous expression

(Скинни с его забавным выражением лица; humorous — юмористический,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

99

веселый; to express — выражать). I secure in my difference from the rest (я,

уверенная в своей исключительности: «отличительности от других»; to

secure — обеспечивать безопасность; difference — разница, различие).

Kathleen with her head prettily perched on her hand (Кэтлин, ее головка

очаровательно упирается в кулачок: «располагается высоко на ее руке»;

pretty — милый, прелестный), each reflecting fearlessly (каждый бесстрашно

показывает: «отражает»; fear — страх; to reflect — отражать) in the face of

George's camera (в объектив: «лицо» фотокамеры Джорджа) the glory of the

world (все великолепие мира; glory — триумф, слава, красота), as if it would

never pass (как будто оно будет длится вечно: «как будто оно никогда не

кончится»).

brood [bru:d] crumple ['krAmp(q)l] jolly ['GOlI] blatant ['bleIt(q)nt]

perched [pq:Ct]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка