Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I must explain that I departed this life nearly five years ago. But I did not

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

13

altogether depart this world. There were those odd things still to be done

which one's executors can never do properly. Papers to be looked over; even

after the executors have torn them up. Lots of business except, of course. on

Sundays and Holidays of Obligation, plenty to take an interest in for the time

being. I take my recreation on Saturday mornings. If it is a wet Saturday I

wander up and down the substantial lanes of Woolworth's as I did when I

was young and visible. There is a pleasurable spread of objects on the

counters which I now perceive and exploit with a certain detachment, since it

suits with my condition of life.

Creams (кремы), toothpastes (зубная паста: tooth (зуб) + paste (паста)), combs

(расчески), and hankies (и носовые платки), cotton gloves (хлопчатобумажные

перчатки), flimsy flowering scarves (тончайшие цветочные шарфы), writing-

paper (писчая бумага), and crayons (и цветные карандаши), ice-cream cones

(сливочные рожки мороженое) and orangeade (и оранжад — напиток),

screwdrivers (отвертки: screw (винт) + driver (отвертка)), boxes of tacks

(коробочки с кнопками), tins of paint (жестяные коробочки с краской), of glue

(с клеем), of marmalade (с джемом); I always liked them (мне они всегда

нравились) but far more now that I have no need of any (но гораздо больше

сейчас, когда у меня нет нужды в них; far — далеко, намного; a need —

надобность, нужда).

comb [kqVm] orangeade ["OrIn'GeId] marmalade ['mQ:mqleId]

Creams, toothpastes, combs, and hankies, cotton gloves, flimsy flowering

scarves, writing-paper, and crayons, ice-cream cones and orangeade,

screwdrivers, boxes of tacks, tins of paint, of glue, of marmalade; I always

liked them but far more now that I have no need of any.

When Saturdays are fine (когда суббота «прекрасная» = когда погода хорошая)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

14

I go instead to the Portobello Road (я иду /вместо Вулворта/ на улицу

Портобелло Роуд ) where formerly I would jaunt with Kathleen (где раньше я

прогуливалась с Кэтлин) in our grown-up days (когда мы уже выросли: «в наши

взрослые дни»). The barrow-loads do not change much (товары остались

прежними: «груз на ручных тележках не сильно изменился»), of apples

(яблоки) and rayon vests (и нижние рубашки из искусственного шелка) in

common blues and low-taste mauve (вульгарного синего и грубого вкуса

розовато-лилового цветов), of silver plates (серебряные тарелки), trays

(подносы), and teapots (чайники для заварки) long since changed hands (давно

сменившие хозяев: «руки») from the bygone citizens to dealers (с давно

ушедших граждан на перекупщиков), from shops to the new flats and

breakable homes (из магазинов в новые квартиры и хрупкие дома; to break —

ломать), and then over to the barrow-stalls and the dealers again (и затем на

тележки-ларьки и к перекупщикам снова): Georgian spoons (мн.ч:

георгианские ложки; Georgian — относящийся к периоду правления одного из

английских королей Георгов), rings (кольца), ear-rings (серьги: ear (ухо) + ring

(кольцо) of turquoise (из бирюзы) and opal set (и опаловый комплект) in the

butterfly pattern (с рисунком бабочек) of true-lovers' knot (из двойного узла

восьмеркой — символ любви и преданности), patch-boxes (коробочки для

мушек) with miniature paintings of ladies on ivory (с миниатюрными

изображениями дам на слоновой кости), snuff-boxes of silver (табакерки из

серебра) with Scotch pebbles inset (с вставками из шотландской гальки —

окатанные обломки агата, карнеола и др. разновидностей халцедона).

jaunt [GO:nt] mauve [mqVv] bygone ['baIgOn] turquoise ['tE:|kwOIz, -kwQ:z]

miniature ['mInI(q)Cq]

When Saturdays are fine I go instead to the Portobello Road where

formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow-

loads do not change much, of apples and rayon vests in common blues and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

15

low-taste mauve, of silver plate, trays, and teapots long since changed hands

from the bygone citizens to dealers, from shops to the new flats and

breakable homes, and then over to the bar-row-stalls and the dealers again:

Georgian spoons, rings, ear-rings of turquoise and opal set in the butterfly

pattern of true-lovers' knot, patch-boxes with miniature paintings of ladies

on ivory, snuff-boxes of silver with Scotch pebbles inset.

Sometimes as occasion arises on a Saturday morning (иногда, когда

появляется возможность в субботнее утро), my friend Kathleen (моя подруга

Кэтлин), who is a Catholic (которая католичка), has a Mass said for my soul

(заказывает обедню за упокой моей души), and then I am in attendance as it

were at the church (и тогда я присутствую, так как она происходит в церкви).

But most Saturdays (но большинство суббот) I take my delight (я нахожу

удовольствие) among the solemn crowds (среди серьезных толп) with their

aimless purposes (с их «бесцельными целями»), their eternal life not far away

(их вечная жизнь не так уж далеко), who push past (которая бьется за) the

counters and stalls (прилавками и палатками), who handle (торгуется), buy

(покупает), steal (крадет), touch (касается), desire (желает), and ogle the

merchandise (нежно поглядывает на товары). I hear the tinkling tills (я слышу

звон денежных ящиков), I hear the jangle of loose change (я слышу

дребезжание мелких денег) and tongues (и языков) and children wanting to

hold and have (и детей, жаждущих подержать и заиметь).

occasion [q'keIZ(q)n] attendance [q'tendqns] solemn ['sOlqm] tongue [tAN]

Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen,

who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance

as it were at the church. But most Saturdays I take my delight among the

solemn crowds with their aimless purposes, their enternal life not far away,

who push past the counters and stalls, who handle, buy, steal, touch, desire,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

16

and ogle the merchandise. I hear the tinkling tills, I hear the jangle of loose

change and tongues and children wanting to hold and have.

That is how (вот так) I came to be (я оказалась) in the Portobello Road (на

Портобелло Роуд ) that Saturday morning when I saw George and Kathleen (тем

субботним утром, когда я увидела Джорджа и Кэтлин). I would not have spoken

(я бы не заговорила) had I not been inspired to it (если бы я не была

вдохновлена сделать это). Indeed (в самом деле) it's one of the things (это одна

из вещей) I can't do now (которые я не могу делать сейчас) — to speak out

(высказываться), unless inspired (до тех пор, пока на тебя не сошло

вдохновение). And, most extraordinary (и, что еще более удивительно), on that

morning as I spoke (в то утро, что я говорила), a degree of visibility set in (некая

степень видимости также присутствовала). I suppose (я полагаю) from poor

George's point of view (с точки зрения бедного Джорджа; from one’s point of

view) it was like seeing a ghost (это было, как увидеть приведение) when he saw

me (когда он увидел меня) standing by the fruit barrow (стоящую у тележки с

фруктами) repeating in so friendly a manner (повторяющей, в такой дружеской

манере), "Hallo, George!" (Привет, Джордж!).

inspired [In'spaIqd] extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] visibility ["vIzq'bIlItI]

ghost [gqVst]

That is how I came to be in the Portobello Road that Saturday morning

when I saw George and Kathleen. I would not have spoken had I not been

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка