- •I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized. George
- •I was known as Needle.
- •I stood silently among the people, watching. As you will see, I wasn't in a
- •I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband.
- •It was not for me to speak to Kathleen, but I had a sudden inspiration which
- •I must explain that I departed this life nearly five years ago. But I did not
- •Inspired to it. Indeed it's one of the things I can't do now — to speak out,
- •I taught in a private school in Kensington, for almost three months, very
- •I didn't love Skinny so I gave him back the ring.
- •I accompanied the party as a sort of secretary. Skinny vouched for me, he
- •I had broken off our engagement, lectured me about this, but still he took me
- •I'm busy in the hat-shop and being presented. You would think he hadn't
- •I must say I was myself a bit off-put by this news about the brown woman. I
- •Intelligent than a mule and sturdier than a horse. But I'm not having any
- •I was able to live on the fee I got for writing a gossip column in a local
- •I met George once more in a hotel in Bulawayo. We drank highballs and
- •I had half a mind to marry Skinny; perhaps, I thought, when his studies
- •I had already heard about the baby girl. Coal black, by repute, with
- •Impotence and need I secreted a venom which infected all my life for days on
- •I was nearly sick. One, because of my Scottish upbringing. Two, because of
- •I returned to England with Skinny's party just before the war.
- •I did not see George again till just before my death, five years ago.
- •I was waiting to write about life and it seemed to me that the good fortune lay in
- •I thought of my type of luck after I became a Catholic and was being
- •I visited Skinny twice in the two years that he was in the sanatorium. He was
- •Very close friends. We met several times each week, and after our Saturday-
- •If we had felt moved to do so.
- •I ought to get in touch with poor George. But then I think he would write
- •I did not speak of George's marriage, nor of any of his confidences in the
- •Impatience with him in former days; she said,
- •In the course of the morning he had told her of his wartime nightclub in
- •I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland
- •Visited at week-ends; this old lady lived a few miles from Kathleen's aunt,
- •I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our
- •I said no, I liked an empty house.
- •It was like a treasure hunt as I followed clue after clue through the cool silent
- •I found myself speaking to him almost as if he were a child.
- •I giggled, and looked at him. His face had grown much larger, his lips full, wide,
- •I still kept up. They referred to her as "George's Dark Lady" and of course
- •I said, "If Kathleen intends to marry you, I shall tell her that you're already
- •Vest year. Unfortunately, the byreman's hands were even brawnier and
- •If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan, it was said, the bruises
- •I dashed his hopes. I said, "Hallo, George!"
- •In that convivial street. I thought to myself. "He looks as if he had a mouthful
- •I might have been inspired to say more on that agreeable morning, but he
- •I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods
- •Its few drooping tenants. They huddled together like birds in a storm; their
- •I was waiting for friends to come and pick me up on their way to Venice.
- •Importance was permitted to dawn upon strangers.
- •In the garden, strangely standing on a path between the flowers for
- •I climbed the lower slopes of the mountains while the experts in their boots
- •I was moved by the sight. The girl called Mitzi was watching me as I stood
- •In the kitchen doorway. "Coffee?'' she said.
- •I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just
- •I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there.
- •It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my
- •It was a cold day. I sat in my room writing letters. I glanced out of the
- •I looked up a few moments later, and this time Herr Stroh was seated on a
- •I left my room and went down to complain to Frau Lublonitsch.
- •I returned to my room. Herr Stroh still sat in position, the field-glasses in
- •In his doorway blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch. He
- •I didn't want to draw his attention by following the line of his gaze but I
- •In Frau Lublonitsch's splendid bedroom.
- •I turned the comer just as Herr Stroh gave up his gazing; he went indoors,
- •It while I waited for someone to come. I did not have to wait long, for two
- •Indeed were there, but invisible.
- •In the peeling pastel stucco of the little town, the unnecessary floral balconies,
- •Intrigued her.
- •Impassive neck.
- •Is she —"
- •Insurance manager. The successful kind."
- •I think twenty-two. I am twenty-two so far as Richard's concerned. I don't
- •If you want to be successful with men you have to hang on to your youth."
- •Invitation must come from Richard."
- •Valley.
- •I felt the need of his support. "
- •Including Gwen. The one called Grace was quite pretty, with a bewildered
- •I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my
- •It is discouraging to put on sun glasses in the middle of someone's intimate
- •I was sent to have my eyes tested. He took me into the darkened interior
- •I had seen Miss Simmonds once before, at a garden fete, where she stood on
- •I stopped looking round. I said. "Read what?" for I had been told I would
- •I recall reading the letters correctly down to the last few lines, which were
- •I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years
- •I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at
- •I smiled and put my hand in my blazer pocket.
- •I formed an idea of his private life. "Dorothy" I speculated, "and Basil." I let
- •Is it to her?"
- •I invented for myself a recurrent scene in which brother and sister
- •I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me I
- •I said, "Grandmother said to inquire after your mother."
- •I took to giving Basil a charming smile when I passed him in the street on
- •I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the
- •Visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper
- •Ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him,
- •I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the
- •I took them into Mr. Simmonds early that afternoon.
- •I had smeared them with cold cream first.
- •Interrupted:
- •I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the
- •Vicious, in the wrong.
- •I started screaming when I got home, and was given a sedative. By evening
- •It was put down to an accident. There was a strong hope that Miss
- •I said, "The bottle may have been tampered with, have you thought of
- •I was attended by our woman doctor, the widow of the town's former
- •I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening. She must
- •I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along.
- •I had come to the summer school to lecture on history and she on
- •Inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out
- •It and myself looked back at myself through the dark water. I looked at Dr.
- •I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not
- •I had my glasses on again, and was walking on.
- •I thought, neither had I.
- •I said, "He might have stopped seeing eyes if you'd taken him at his word."
- •I could hardly believe she was shouting, who previously had been so calm.
- •I think it was then she recognised me.
- •It there and then. You see, he had to do it while it was still wet."
- •Vestments, or at least lace veil.
- •Vestments.
- •Instance, when a local Town Councillor resigned his office Raymond said,
- •In this particular, from the prejudices of that middle class to which they as
- •Introduce them to so many people." For the dark pair had, within a month,
- •In eyes, skin, teeth, which made him seem all the more eager. He called out
- •Irritated Lou, though she kept her peace.
- •Very well by Elizabeth." They had pulled up outside the house where
- •I'm not going to leave my kids in no nursery. I'm not going to send them to no
- •In that he took a tubercular turn, which was followed by a religious one. He
- •Very delicate question. She was amazed when, within three weeks, Oxford
- •In previous numbers, various references to the Black Madonna, how she had
- •It was the Saturday before that Sunday when Lou had her first sick turn.
- •In the next parish magazine. "Another case has come to light of the kindly
- •In fact, it was a very easy birth, a girl. Raymond was allowed in to see Lou
- •In the late afternoon. She was half asleep. "The nurse will take you to see the
- •In the other cots. "Far more so than the others."
- •Isn't hers, which is ridiculous."
- •Very long chance. I've never known it happen in my experience, but I've
- •Inquire after Lou. He rather regretted smashing up the cot in his first fury.
- •It white."
- •It must be back in the olden days the nigro some ansester but it is only nature.
- •I thank the almighty it has missed my kids and your hubby must think it was
Vestments.
The new town of Whitney Clay (новый город Уитни Клей) had swallowed up
the old village (поглотил старую деревню; to swallow — глотать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
259
проглатывать). One or two cottages (один или два коттеджа) with double
dormer windows (с двойными мансардными окнами; double — двойной,
сдвоенный, состоящий из двух частей), an inn called The Tyger (гостиница
под названием Тигр; староангл. написание; to call — кричать, звать,
называть), a Methodist chapel (методистская часовня), and three small shops (и
три небольших магазинчика) represented the village (/все, что/ осталось от
деревни; to represent — представлять, олицетворять); the three shops were
already threatened by the Council (трем магазинчикам уже пригрозил Совет
/города/; to threaten — угрожать, грозить); the Methodists were fighting to
keep their chapel (методисты боролись, чтобы сохранить свою часовню; to
fight — вести боевые действия, драться; to keep — держать, иметь,
хранить). Only the double dormer cottages (только коттеджи с двойными
мансардными окнами) and the inn (и гостиница) were protected by the Nation
(охранялись государством: «были защищены»; to protect — защищать,
предохранять; Nation — народ, нация, страна, государство) and so had to be
suffered by the Town Planning Committee (и Комитету по городскому
планированию приходилось мириться с ними: «и таким образом /их/
вынужден был терпеть комитет по городскому планированию»; to suffer —
страдать, подвергаться, терпеть).
swallow ['swolqV] Methodist ['meTqdIst] threaten ['Tretn] fighting ['faItIN]
The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or
two cottages with double dormer windows, an inn called The Tyger, a
Methodist chapel, and three small shops represented the village; the three
shops were already threatened by the Council; the Methodists were fighting
to keep their chapel. Only the double dormer cottages and the inn were
protected by the Nation and so had to be suffered by the Town Planning
Committee.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
260
The town was laid out (город был распланирован; to lay out —
раскладывать, проектировать) like geometry in squares (как /форма,
состоящая из/ квадратов; geometry — геометрия, форма), arcs (to allow for the
by-pass) (дуг, (принимая во внимание возможность объезда); to allow for —
предусмотреть, учитывать, to allow — позволять, разрешать), and isosceles
triangles (и равнобедренных треугольников), breaking off, at one point
(разрывающихся, в одном месте; to break off — отламывать, внезапно
прерывать, to break — ломать; point — точка, место), to skirt the old village
which (чтобы обогнуть старую деревню, которая; to skirt — быть
расположенным/идти по границе, окружать), from the aerial view (с высоты
птичьего полета: «с воздушного вида»; air — воздух), looked like a merry
doodle on the page (выглядела, как веселая закорючка на странице; to look like
— быть похожим на что-либо).
Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной
стороной параллелограмма, /состоящего из/; road — дорога, шоссе) of green-
bordered streets (улиц с зелеными насаждениями; boarded — огороженный). It
was named after (она /улица/ была названа в честь; to name — называть,
давать имя) one of the founders of the canning concern (одного из основателей
концерна по производству консервов: «консервного предприятия»), Manders'
Figs in Syrup (инжир в сиропе Мандерса), and it comprised (и состояла из:
«включала в себя») a row of shops (ряда магазинов) and a long high block of
flats (и высотного: «длинного высокого» жилого дома; block of flats —
многоквартирный дом, flat —квартира) named Cripps House after the late Sir
Stafford Cripps (называемый Криппс Хауз, в честь покойного Сэра Стаффорда
Криппса; house — дом, жилище, late — опоздавший; недавний; покойный)
who had laid the foundation stone (который заложил здание; to lay the
foundation stone — заложить здание, фундаментный камень). In flat twenty-
two (в квартире двадцать два) on the fifth floor of Cripps House (на шестом:
«пятом» этаже Криппс Хауза; floor — пол, настил; этаж) lived Raymond and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
261
Lou Parker (жили Раймонд и Лу Паркер). Raymond Parker was a foreman
(Раймонд Паркер работал: «был» мастером) at the motor works (на
автомобильном заводе), and was on the management committee (и входил в
состав управляющего комитета; management — управление, менеджмент,
администрация). He had been married for fifteen years to Lou (он был женат на
Лу пятнадцать лет; to be married to — быть женатым/замужем за кем-либо),
who was thirty-seven (которой исполнилось: «было» тридцать семь) at the time
(в то самое время) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be
talked of (когда заговорили о волшебной силе Черной Мадонны: «когда
волшебные силы Черной Мадонны стали известны и о них заговорили»; to
come — приходить, прибывать, становиться известным).
isosceles [aI'sOsIli:z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz]
foreman ['fO:mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]
The town was laid out like geometry in squares, arcs (to allow for the by-
pass), and isosceles triangles, breaking off, at one point, to skirt the old village
which, from the aerial view, looked like a merry doodle on the page.
Manders Road was one side of a parallelogram of green-bordered streets. It
was named after one of the founders of the canning concern, Manders' Figs in
Syrup, and it comprised a row of shops and a long high block of flats named
Cripps House after the late Sir Stafford Cripps who had laid the foundation
stone. In flat twenty-two on the fifth floor of Cripps House lived Raymond
and Lou Parker. Raymond Parker was a foreman at the motor works, and
was on the management committee. He had been married for fifteen years to
Lou, who was thirty-seven at the time that the miraculous powers of the Black
Madonna came to be talked of.
Of the twenty-five couples who live in Cripps House (из двадцати пяти
семейных пар, которые жили в Криппс Хауз; couple — пара, парные
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
262
предметы, супруги) five were Catholics (пять было католиками). All, except
Raymond and Lou Parker, had children (все, за исключением Раймонда и Лу,
имели детей; to except — исключать). A sixth family (шестая семья) had
recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses (недавно
переехала в выделенный Городским Советом дом с шестью комнатами:
«была перевезена Советом в один из шести-комнатных домов; to move —
двигать/ся/, переезжать; room — комната, жилье) because of the seven
children besides the grandfather (из-за семерых детей, не считая дедушки).
Raymond and Lou were counted lucky (Раймонд и Лу считались
счастливыми; to count — считать, подсчитывать; полагать) to have
obtained their three-roomed flat (/потому что/ смогли получить свою
трехкомнатную квартиру; to obtain — доставать, приобретать) although
they had no children (хотя у них не было детей). People with children had
priority (семьи: «люди» с детьми обладали первоочередным правом; priority
— приоритет, порядок очередности); but their name had been on the waiting
list for years (но их имена находились в листе ожидания годами; waiting list
— список ожидающих очереди на получение чего-либо, to wait — ждать,
ожидать), and some said Raymond had a pull with one of the Councillors (и
кое-кто говорил, что Ричард имел протекцию от одного из членов Совета;
pull — тяга, натяжение; протекция, связи, блат) who was a director of the
motor works (который был директором автомобильного завода).
The Parkers were among the few tenants of Cripps House (Паркеры были одни
из немногих: «среди немногих» жильцов Криппс Хауза) who owned a motor-
car (которые имели машину; to own — владеть). They did not, like most of
their neighbours, have a television receiver (у них не было, как у большинства
из их соседей, телевизионного приемника; neighbour — сосед, соседка), from
being childless (так как у них не было детей: «будучи бездетными») they had
been able to afford (они могли позволить себе; to afford — быть в состоянии,
иметь возможность) to expand themselves in the way of taste (развиваться в
культурном плане: «по пути вкуса»; to expand — расширять(ся),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
263
развивать(ся)), so that their habits differed slightly (и, таким образом, их
привычки отличались слегка; to differ — отличаться, расходиться во
мнениях) and their amusements considerably (и их развлечения значительно
/отличались/; amusement — развлечение, увеселение), from those of their
neighbours (от /привычек и развлечений/ их соседей).
couple ['kAp(q)l] although [O:l'DqV] neighbour ['neIbq]
considerably [kqn'sId(q)rqblI]
Of the twenty-five couples who live in Cripps House five were Catholics
All, except Raymond and Lou Parker, had children. A sixth family had
recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses
because of the seven children besides the grandfather.
Raymond and Lou were counted lucky to have obtained their three-
roomed flat although they had no children. People with children had priority;
but their name had been on the waiting list for years, and some said
Raymond had a pull with one of the Councillors who was a director of the
motor works.
The Parkers were among the few tenants of Cripps House who owned a
motor-car. They did not, like most of their neighbours, have a television
receiver, from being childless they had been able to afford to expand
themselves in the way of taste, so that their habits differed slightly and their
amusements considerably, from those of their neighbours.
The Parkers went to the pictures (Паркеры шли в кино) only when the
Observer had praised the film (только если: «когда» Обсервер похвалит
картину; observer — наблюдатель, The Observer — еженедельник,
выпускаемый в Великобритании по воскресеньям, to praise — хвалить,
превозносить); they considered television not their sort of thing (они считали,
что телевидение — это не для них: «не их тип вещей»); they adhered to their
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
264
religion (они строго придерживались своей религии; to adhere — прилипать,
приклеиваться, твердо держаться); they voted Labour (они голосовали за
лейбористов; to vote — голосовать); they believed that the twentieth century
was the best so far (они верили, что двадцатый век был самым лучшим из
всех: «до сих пор»); they assented to the doctrine of original sin (они
соглашались с теорией первородного греха); they frequently applied the word
"Victorian" to ideas and people they did not like (они часто применяли слово
«викторианский» к идеями и людям, которые им не нравились; Victorian —
относящийся к эпохе королевы Виктории (1837-1901), тж. ограниченный,
ханжеский) — for instance (например), when a local Town Councillor resigned
his office (когда местный член муниципального Совета ушел в отставку; to
resign — отказываться от должности) Raymond said, "He had to go (он
должен был уйти). He's Victorian (он викторианец). And far too young for the
job (и слишком уж молодой для этой работы)"; and Lou said Jane Austen's
books were too Victorian (и Лу говорила, что книги Джейн Остин тоже были
викторианскими); and anyone who opposed the abolition of capital punishment
was Victorian (и все, кто выступал против отмены смертной казни, были
викторианцами; to oppose — противиться, сопротивляться, бороться;
punishment — наказание). Raymond took the Reader's Digest (Раймонд
выписывал Ридерз Дайджест; to take — брать), a magazine called Motoring
(журнал под названием Автомобильный спорт) and the Catholic Herald
(Католик геральд = Католический вестник). Lou took the (Лу выписывала
/журналы/) Queen (Королева), Woman's Own (Только для женщин), and Life
(Жизнь). Their daily paper was the News Chronicle (их ежедневной газетой
была Ньюз Кроникл). They read two books apiece each week (каждый из них
прочитывал по две книги в неделю: «они читали по две книги каждый,
каждую неделю»; apiece — на каждого, каждый). Raymond preferred travel
books (Раймонд предпочитал книги о путешествиях; to travel —
путешествовать); Lou liked novels (Лу нравились романы).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
265
praise [preIz] doctrine ['dOktrIn] councillor ['kaVns(q)lq]
abolition ["xbq'lIS(q)n] apiece [q'pi:s]
The Parkers went to the pictures only when the Observer had praised the
film; they considered television not their sort of thing; they adhered to their
religion; they voted Labour; they believed that the twentieth century was the
best so far; they assented to the doctrine of original sin; they frequently
applied the word "Victorian" to ideas and people they did not like — for