Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Vestments.

The new town of Whitney Clay (новый город Уитни Клей) had swallowed up

the old village (поглотил старую деревню; to swallow — глотать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

259

проглатывать). One or two cottages (один или два коттеджа) with double

dormer windows (с двойными мансардными окнами; double — двойной,

сдвоенный, состоящий из двух частей), an inn called The Tyger (гостиница

под названием Тигр; староангл. написание; to call — кричать, звать,

называть), a Methodist chapel (методистская часовня), and three small shops (и

три небольших магазинчика) represented the village (/все, что/ осталось от

деревни; to represent — представлять, олицетворять); the three shops were

already threatened by the Council (трем магазинчикам уже пригрозил Совет

/города/; to threaten — угрожать, грозить); the Methodists were fighting to

keep their chapel (методисты боролись, чтобы сохранить свою часовню; to

fight — вести боевые действия, драться; to keep — держать, иметь,

хранить). Only the double dormer cottages (только коттеджи с двойными

мансардными окнами) and the inn (и гостиница) were protected by the Nation

(охранялись государством: «были защищены»; to protect — защищать,

предохранять; Nation — народ, нация, страна, государство) and so had to be

suffered by the Town Planning Committee (и Комитету по городскому

планированию приходилось мириться с ними: «и таким образом /их/

вынужден был терпеть комитет по городскому планированию»; to suffer —

страдать, подвергаться, терпеть).

swallow ['swolqV] Methodist ['meTqdIst] threaten ['Tretn] fighting ['faItIN]

The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or

two cottages with double dormer windows, an inn called The Tyger, a

Methodist chapel, and three small shops represented the village; the three

shops were already threatened by the Council; the Methodists were fighting

to keep their chapel. Only the double dormer cottages and the inn were

protected by the Nation and so had to be suffered by the Town Planning

Committee.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

260

The town was laid out (город был распланирован; to lay out —

раскладывать, проектировать) like geometry in squares (как /форма,

состоящая из/ квадратов; geometry — геометрия, форма), arcs (to allow for the

by-pass) (дуг, (принимая во внимание возможность объезда); to allow for —

предусмотреть, учитывать, to allow — позволять, разрешать), and isosceles

triangles (и равнобедренных треугольников), breaking off, at one point

(разрывающихся, в одном месте; to break off — отламывать, внезапно

прерывать, to break — ломать; point — точка, место), to skirt the old village

which (чтобы обогнуть старую деревню, которая; to skirt — быть

расположенным/идти по границе, окружать), from the aerial view (с высоты

птичьего полета: «с воздушного вида»; air — воздух), looked like a merry

doodle on the page (выглядела, как веселая закорючка на странице; to look like

быть похожим на что-либо).

Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной

стороной параллелограмма, /состоящего из/; road — дорога, шоссе) of green-

bordered streets (улиц с зелеными насаждениями; boarded — огороженный). It

was named after (она /улица/ была названа в честь; to name — называть,

давать имя) one of the founders of the canning concern (одного из основателей

концерна по производству консервов: «консервного предприятия»), Manders'

Figs in Syrup (инжир в сиропе Мандерса), and it comprised (и состояла из:

«включала в себя») a row of shops (ряда магазинов) and a long high block of

flats (и высотного: «длинного высокого» жилого дома; block of flats —

многоквартирный дом, flat —квартира) named Cripps House after the late Sir

Stafford Cripps (называемый Криппс Хауз, в честь покойного Сэра Стаффорда

Криппса; house — дом, жилище, late — опоздавший; недавний; покойный)

who had laid the foundation stone (который заложил здание; to lay the

foundation stone — заложить здание, фундаментный камень). In flat twenty-

two (в квартире двадцать два) on the fifth floor of Cripps House (на шестом:

«пятом» этаже Криппс Хауза; floor — пол, настил; этаж) lived Raymond and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

261

Lou Parker (жили Раймонд и Лу Паркер). Raymond Parker was a foreman

(Раймонд Паркер работал: «был» мастером) at the motor works (на

автомобильном заводе), and was on the management committee (и входил в

состав управляющего комитета; management — управление, менеджмент,

администрация). He had been married for fifteen years to Lou (он был женат на

Лу пятнадцать лет; to be married to — быть женатым/замужем за кем-либо),

who was thirty-seven (которой исполнилось: «было» тридцать семь) at the time

(в то самое время) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be

talked of (когда заговорили о волшебной силе Черной Мадонны: «когда

волшебные силы Черной Мадонны стали известны и о них заговорили»; to

come — приходить, прибывать, становиться известным).

isosceles [aI'sOsIli:z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz]

foreman ['fO:mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]

The town was laid out like geometry in squares, arcs (to allow for the by-

pass), and isosceles triangles, breaking off, at one point, to skirt the old village

which, from the aerial view, looked like a merry doodle on the page.

Manders Road was one side of a parallelogram of green-bordered streets. It

was named after one of the founders of the canning concern, Manders' Figs in

Syrup, and it comprised a row of shops and a long high block of flats named

Cripps House after the late Sir Stafford Cripps who had laid the foundation

stone. In flat twenty-two on the fifth floor of Cripps House lived Raymond

and Lou Parker. Raymond Parker was a foreman at the motor works, and

was on the management committee. He had been married for fifteen years to

Lou, who was thirty-seven at the time that the miraculous powers of the Black

Madonna came to be talked of.

Of the twenty-five couples who live in Cripps House (из двадцати пяти

семейных пар, которые жили в Криппс Хауз; couple — пара, парные

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

262

предметы, супруги) five were Catholics (пять было католиками). All, except

Raymond and Lou Parker, had children (все, за исключением Раймонда и Лу,

имели детей; to except — исключать). A sixth family (шестая семья) had

recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses (недавно

переехала в выделенный Городским Советом дом с шестью комнатами:

«была перевезена Советом в один из шести-комнатных домов; to move —

двигать/ся/, переезжать; room — комната, жилье) because of the seven

children besides the grandfather (из-за семерых детей, не считая дедушки).

Raymond and Lou were counted lucky (Раймонд и Лу считались

счастливыми; to count — считать, подсчитывать; полагать) to have

obtained their three-roomed flat (/потому что/ смогли получить свою

трехкомнатную квартиру; to obtain — доставать, приобретать) although

they had no children (хотя у них не было детей). People with children had

priority (семьи: «люди» с детьми обладали первоочередным правом; priority

приоритет, порядок очередности); but their name had been on the waiting

list for years (но их имена находились в листе ожидания годами; waiting list

список ожидающих очереди на получение чего-либо, to wait — ждать,

ожидать), and some said Raymond had a pull with one of the Councillors (и

кое-кто говорил, что Ричард имел протекцию от одного из членов Совета;

pull — тяга, натяжение; протекция, связи, блат) who was a director of the

motor works (который был директором автомобильного завода).

The Parkers were among the few tenants of Cripps House (Паркеры были одни

из немногих: «среди немногих» жильцов Криппс Хауза) who owned a motor-

car (которые имели машину; to own — владеть). They did not, like most of

their neighbours, have a television receiver (у них не было, как у большинства

из их соседей, телевизионного приемника; neighbour — сосед, соседка), from

being childless (так как у них не было детей: «будучи бездетными») they had

been able to afford (они могли позволить себе; to afford — быть в состоянии,

иметь возможность) to expand themselves in the way of taste (развиваться в

культурном плане: «по пути вкуса»; to expand — расширять(ся),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

263

развивать(ся)), so that their habits differed slightly (и, таким образом, их

привычки отличались слегка; to differ — отличаться, расходиться во

мнениях) and their amusements considerably (и их развлечения значительно

/отличались/; amusement — развлечение, увеселение), from those of their

neighbours (от /привычек и развлечений/ их соседей).

couple ['kAp(q)l] although [O:l'DqV] neighbour ['neIbq]

considerably [kqn'sId(q)rqblI]

Of the twenty-five couples who live in Cripps House five were Catholics

All, except Raymond and Lou Parker, had children. A sixth family had

recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses

because of the seven children besides the grandfather.

Raymond and Lou were counted lucky to have obtained their three-

roomed flat although they had no children. People with children had priority;

but their name had been on the waiting list for years, and some said

Raymond had a pull with one of the Councillors who was a director of the

motor works.

The Parkers were among the few tenants of Cripps House who owned a

motor-car. They did not, like most of their neighbours, have a television

receiver, from being childless they had been able to afford to expand

themselves in the way of taste, so that their habits differed slightly and their

amusements considerably, from those of their neighbours.

The Parkers went to the pictures (Паркеры шли в кино) only when the

Observer had praised the film (только если: «когда» Обсервер похвалит

картину; observer — наблюдатель, The Observer — еженедельник,

выпускаемый в Великобритании по воскресеньям, to praise — хвалить,

превозносить); they considered television not their sort of thing (они считали,

что телевидение — это не для них: «не их тип вещей»); they adhered to their

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

264

religion (они строго придерживались своей религии; to adhere — прилипать,

приклеиваться, твердо держаться); they voted Labour (они голосовали за

лейбористов; to vote — голосовать); they believed that the twentieth century

was the best so far (они верили, что двадцатый век был самым лучшим из

всех: «до сих пор»); they assented to the doctrine of original sin (они

соглашались с теорией первородного греха); they frequently applied the word

"Victorian" to ideas and people they did not like (они часто применяли слово

«викторианский» к идеями и людям, которые им не нравились; Victorian —

относящийся к эпохе королевы Виктории (1837-1901), тж. ограниченный,

ханжеский) — for instance (например), when a local Town Councillor resigned

his office (когда местный член муниципального Совета ушел в отставку; to

resign — отказываться от должности) Raymond said, "He had to go (он

должен был уйти). He's Victorian (он викторианец). And far too young for the

job (и слишком уж молодой для этой работы)"; and Lou said Jane Austen's

books were too Victorian (и Лу говорила, что книги Джейн Остин тоже были

викторианскими); and anyone who opposed the abolition of capital punishment

was Victorian (и все, кто выступал против отмены смертной казни, были

викторианцами; to oppose — противиться, сопротивляться, бороться;

punishment — наказание). Raymond took the Reader's Digest (Раймонд

выписывал Ридерз Дайджест; to take — брать), a magazine called Motoring

(журнал под названием Автомобильный спорт) and the Catholic Herald

(Католик геральд = Католический вестник). Lou took the (Лу выписывала

/журналы/) Queen (Королева), Woman's Own (Только для женщин), and Life

(Жизнь). Their daily paper was the News Chronicle (их ежедневной газетой

была Ньюз Кроникл). They read two books apiece each week (каждый из них

прочитывал по две книги в неделю: «они читали по две книги каждый,

каждую неделю»; apiece — на каждого, каждый). Raymond preferred travel

books (Раймонд предпочитал книги о путешествиях; to travel —

путешествовать); Lou liked novels (Лу нравились романы).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

265

praise [preIz] doctrine ['dOktrIn] councillor ['kaVns(q)lq]

abolition ["xbq'lIS(q)n] apiece [q'pi:s]

The Parkers went to the pictures only when the Observer had praised the

film; they considered television not their sort of thing; they adhered to their

religion; they voted Labour; they believed that the twentieth century was the

best so far; they assented to the doctrine of original sin; they frequently

applied the word "Victorian" to ideas and people they did not like — for

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка