Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

In the garden, strangely standing on a path between the flowers for

decorating the guests' tables and the vegetables for eating, facing the prolific

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

108

orchard and overhung by the chestnut trees that provided a roof for outdoor

diners, grew one useless thing — a small, well-tended palm tree. It gave an air

to the place. Small as it was, this alien plant stood as high as the distant

mountain peaks when seen from the perspective of the great back porch

where we dined. It quietly dominated the view.

Ordinarily, I got up at seven (обычно я вставала в семь /часов утра/; to get up

вставать, подниматься), but one morning I woke at half past five (но в одно

утро я проснулась в половине шестого; to wake — просыпаться, будить) and

came down from my room on the second floor to the yard (и спустилась из своей

комнаты на третьем этаже в сад; to come down — спускаться), to find someone

to make me some coffee (чтобы найти кого-нибудь, /кто мог бы/ сделать мне

кофе; to make coffee — приготовить, сварить кофе). Standing in the sunlight

(стоя /освещенная/ солнечным светом; sun (солнце) + light (свет)), with her

back to me (спиной ко мне), was Frau Lublonitsch (/была/ фрау Люблонич). She

was regarding her wide kitchen garden (она внимательно оглядывала /свой:

«ее»/ огромный: «широкий» огород; kitchen (кухня) + garden (сад)), her fields

beyond it (свои поля, /лежащие/ за ним), her outbuildings (свои надворные

постройки; building — строение, здание) and her pigsties (и свои свинарники;

pig — свинья, кабан, боров) where two aged women were already at work (где

две пожилые женщины уже были за работой; aged — старый, престарелый,

в возрасте). One of the sons emerged from an outbuilding (один из сыновей

появился из /одной из/ построек; to emerge — появляться, показываться,

выходить) carrying several strings of long sausages (неся несколько связок

длинных колбас; to carry — нести, вести, sausage — колбаса, сосиска).

yard [jQ:d] beyond [bI'jOnd] emerge [I'mq:G]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

109

Ordinarily, I got up at seven, but one morning I woke at half past five and

came down from my room on the second floor to the yard, to find someone to

make me some coffee. Standing in the sunlight, with her back to me, was Frau

Lublonitsch. She was regarding her wide kitchen garden, her fields beyond it,

her outbuildings and her pigsties where two aged women were already at

work. One of the sons emerged from an outbuilding carrying several strings

of long sausages.

Another led a bullock (другой /сын/ вел бычка; to lead — вести, показывать

путь, руководить) with a bag tied over its head (с мешком /привязанным/ на

голове; to tie — связывать, завязывать) to a tree and chained it there (к дереву,

и привязал его цепью там; to chain — скреплять цепью, приковывать) to

await the slaughterers (в ожидании мясника; to await — ждать, дожидаться).

Frau Lublonitsch did not move (фрау Люблонич не двигалась) but continued to

survey her property (но продолжала обозревать свою собственность; to

continue — продолжать, длиться, to survey — инспектировать,

исследовать), her pigs (своих свиней), her pig-women (своих свинарок), her

chestnut trees (свои каштановые деревья), her bean-stalks (ее плетни с

фасолью; a beanstalk — стебель бобового растения), her sausages (свои

колбасы), her sons (своих сыновей), her tall gladioli (свои гладиолусы; мн.ч.

от gladiolus), and — as if she had eyes in the back of her head (как будто бы у

нее были глаза на затылке; the back of the head — затылок, head — голова) —

she seemed aware, too (она, казалось, осознавала также), of the good thriving

guest-house behind her (/присутствие/ доходного пансиона за ее спиной; to

thrive —процветать, преуспевать), and the butcher's shop (и мясную лавку),

the draper's shop (и мануфактурную), and the grocer's (и бакалейную).

slaughterer ['slO:t(q)rq] aware [q'wεq] thriving ['TraIvIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

110

Another led a bullock with a bag tied over its head to a tree and chained it

there to await the slaughterers. Frau Lublonitsch did not move but continued

to survey her property, her pigs, her pig-women, her chestnut trees, her bean-

stalks, her sausages, her sons, her tall gladioli, and — as if she had eyes in the

back of her head — she seemed aware, too, of the good thriving guest-house

behind her, and the butcher's shop, the draper's shop, and the grocer's.

Just as she turned to attack the day's work (как раз, когда она повернулась,

чтобы энергично приступить к своей каждодневной работе: «дневной

работе»; to attack — атаковать, нападать, энергично браться за работу), I

saw that she glanced at the sorry Hotel Stroh (я увидела, что она бросила взгляд

на жалкий Отель Строх; to glance — мельком взглянуть, быстро

посмотреть; sorry — огорченный, сожалеющий, несчастный, мрачный)

across the path (через тропинку). I saw her mouth turn down at the corners (я

увидела, как уголки ее рта опустились; a mouth — рот, уста, a corner — угол,

закоулок) with the amusement of one who has a certain foreknowledge (с

удовольствием/забавой человека, обладающего: «того, кто имеет»

определенным предвидением; knowledge — знания); I saw a landowner's

recognition (я увидела узнавание землевладельцем /своей будущей

собственности/; recognition — узнавание, сознание, признание) in her little

black eyes (в ее маленьких черных глазах).

mouth [maVT] foreknowledge [fO:'nOlIG] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n]

Just as she turned to attack the day's work, I saw that she glanced at the

sorry Hotel Stroh across the path. I saw her mouth turn down at the comers

with the amusement of one who has a certain foreknowledge; I saw a

landowner's recognition in her little black eyes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

111

You could tell (можно было сказать: «вы могли сказать»), even before the

local people told you (даже до того, как местные /люди/ рассказали /вам/), that

Frau Lublonitsch had built up the whole thing from nothing (что фрау Люблонич

выстроила все это из ничего; to build — строить, создавать) by her own wits

and industry (своим собственным умом и трудолюбием; wits — ум, разум;

industry — промышленность; усердие, прилежание). But she worked pitiably

hard (но она работала до ужаса тяжело; pitiably — жалкий, несчастный; pity

жалость). She did all the cooking (она сама готовила: «она делала всю

готовку»; cooking — готовка, приготовление пищи, кулинария). She

supervised the household (она наблюдала за домашним хозяйством; to

supervise — наблюдать, руководить), and, without moving hurriedly (и, без

поспешных движений; hurriedly — торопливо, наспех, кое-как), she sped into

the running of the establishment (она преуспела: «набрала скорость» в

управлении хозяйством; to speed — проноситься, пролетать, мчаться;

running — беганье, пробег, управление) like the maniac drivers from Vienna

(как оголтелые водители из Вены; maniac — маниакальный, помешенный)

who tore along the highroad in front of her place (которые проносились по

шоссе перед ее поместьем; to tear (tore; torn) — разрывать, рвать; нестись

стремглав, highroad = highway — скоростная магистраль, автострада).

industry ['IndqstrI] pitiable ['pItIqb(q)l] hurriedly ['hArIdlI]

establishment [I'stxblISment]

You could tell, even before the local people told you, that Frau Lublonitsch

had built up the whole thing from nothing by her own wits and industry. But

she worked pitiably hard. She did all the cooking. She supervised the

household, and, without moving hurriedly, she sped into the running of the

establishment like the maniac drivers from Vienna who tore along the

highroad in front of her place.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

112

She scoured the huge pans herself (она сама оттирала огромные кастрюли и

сковороды; to scour — отчищать, драить до блеска; a pan — кастрюля,

сковорода), wielding her podgy arm round and round (умело двигая своей

пухлой рукой снова и снова по кругу: «рукой кругом и кругом»; to wield —

уметь обращаться, владеть инструментом); clearly, she trusted none of the

girls to do the job properly (было ясно, она верила, что ни одна из девушек не

сможет выполнить работу как надо; to trust — доверять, верить, полагаться;

properly — должным образом, как следует). She was not above sweeping the

floor (она не брезговала: «она не была выше», подметанием пола; to sweep —

мести, подметать, подчищать) feeding the pigs (кормлением свиней; to feed

кормить, давать пищу), and serving in the butcher's shop (обслуживанием

посетителей в мясной лавке; to serve — служить, обслуживать клиентов),

where she would patiently hold one after another great sausage (где она

терпеливо подносила: «держала» одну за другой большие колбасы; patiently

терпеливо) under her customer's nose for him to smell its quality (к носу

клиента, чтобы он смог понюхать ее свежесть: «качество»; to smell —

чувствовать запах, нюхать, пахнуть). She did not sit down (она не

присаживалась), except to take her dinner in the kitchen (кроме как: «за

исключением» пообедать в кухне), from her rising at dawn to her retiring at one

in the morning (с /того момента, как/ она поднималась с рассветом до ее

отхода ко сну в час ночи: «утра»).

scour ['skaVq] wielding [wi:ldIN] retiring [rI'taI(q)rIN]

She scoured the huge pans herself, wielding her podgy arm round and

round; clearly, she trusted none of the girls to do the job properly. She was

not above sweeping the floor, feeding the pigs, and serving in the butcher's

shop, where she would patiently hold one after another great sausage under

her customer's nose for him to smell its quality. She did not sit down, except

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

113

to take her dinner in the kitchen, from her rising at dawn to her retiring at

one in the morning.

Why does she do it (почему она это делает), what for (зачем)? Her sons are

grown up (ее сыновья выросли, to grow up — вырастать, становиться

взрослым), she's got her guest-house (у нее есть ее пансион), her servants (ее

слуги, a servant — слуга, прислуга), her shops (ее магазины, a shop — лавка,

магазин), her pigs (ее свиньи), fields (ее поля), cattle (ее скот) —

At the cafe across the river (в кафе на другом берегу реки: «через реку»),

where I went in the late afternoon (куда я отправилась: «пошла» вечером:

«поздним днем», late — опоздавший, поздний) they said (говорили): "Frau

Lublonitsch has got far more than that (фрау Люблонич владеет: «имеет»

гораздо большим, чем все это). She owns all the strip of land up to the mountain

(она владеет всей полосой земли до самой горы; a strip — полоса, лента,

длинный и узкий кусок). She's got three farms (у нее три фермы; farm — ферма,

хозяйство). She may even expand across the river (она может даже расширить

/свои владения/ за: «через» реку; to expand — расширять, развивать) and

down this way to the town (и /вниз/ до сих пор, до самого города; town —

город, городок, местечко)."

"Why does she work so hard (почему она работает так упорно: «тяжело»)?

She dresses like a peasant (она одевается как крестьянка; to dress —

одевать(ся), наряжать(ся))" they said (говорили они). "She scours the pots

(она драит кастрюли)." Frau Lublonitsch was their favourite subject (фрау

Люблонич была их любимой темой для разговоров; favourite — излюбленный,

популярный, subject — предмет, тема разговора, сюжет).

expand [Ik'spxnd] peasant ['pez(q)nt] favourite ['feIv(q)rIt]

Why does she do it, what for? Her sons are grown up, she's got her guest-

house, her servants, her shops, her pigs, fields, cattle —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

114

At the cafe across the river, where I went in the late afternoon they said.

"Frau Lublonitsch has got far more than that. She owns all the strip of land

up to the mountain. She's got three farms. She may even expand across the

river and down this way to the town."

"Why does she work so hard? She dresses like a peasant," they said. "She

scours the pots." Frau Lublonitsch was their favourite subject.

She did not go to church (она не ходила в церковь; church — церковь, храм),

she was above church (она была выше церкви; to be above — быть выше чего-

то, не опускаться до чего-то). I had hoped to see her there (я надеялась

увидеть ее там; to hope — надеяться, ожидать), wearing different clothes

(одетую в другую одежду; clothes — одежда, платье) and perhaps sitting with

the chemist (и, возможно, сидящую с аптекарем; chemist — химик,

фармацевт), the dentist (дантистом), and their wives (и их женами) in the

second-front row behind the count and his family (во втором переднем ряду, за

графом и его семьей; count — граф, неанглийский титул, в Великобритании

earl); or perhaps she might have taken some less noticeable place (или

возможно, она могла бы занять менее заметное место; noticeable —

приметный, примечательный) among the congregation (среди прихожан). But

Frau Lublonitsch was a church unto herself (однако фрау Люблонич, была

церковью в себе), and even resembled in shape (и даже напоминала по форме;

shape — форма, очертание, облик) the onion-shaped spires of the churches

around her (луковки церковных шпилей вокруг нее: «луковичной формы

шпили церквей вокруг нее»; onion — лук, луковичное растение, a spire —

острие, шпиль, макушка).

church [Cq:C] chemist ['kemIst] congregation ["kONgrI'geIS(q)n]

She did not go to church, she was above church. I had hoped to see her

there, wearing different clothes and perhaps sitting with the chemist, the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

115

dentist, and their wives in the second-front row behind the count and his

family; or perhaps she might have taken some less noticeable place among the

congregation. But Frau Lublonitsch was a church unto herself, and even

resembled in shape the onion-shaped spires of the churches around her.

I climbed the lower slopes of the mountains (я взбиралась /только на/ нижние

склоны гор; slope — уклон, склон, откос) while the experts in their boots (в то

время, как профессионалы: «эксперты» в своих /альпинистских/ ботинках)

did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds (забирались

усердно на отвесные скалы над облаками; earnestly — серьезно, важно,

убежденно, a cloud — облако, туча). When it rained (когда шел дождь; to rain

идти, литься о дожде), they came back and reported (они возвращались и

сообщали; to report — сообщать, рассказывать), "Tito is sending the bad

weather (Тито шлет плохую погоду; weather — погода, буря, непогода, Josip

Broz Tito /Иосиф Броз Тито/ — президент Югославии в 1953-1980 гг.)." The

maids were bored with the joke (служанкам надоела эта шутка; joke —

анекдот, шутка, острота; to bore — надоедать, скучать), but they obliged

with smiles every time (но они вынужденно улыбались каждый раз; to oblige

делать одолжение, оказывать услугу, smile — улыбка), and served them up

along with the interminable veal (и вновь подавали им вечную: «бесконечную»

телятину; veal — телятина).

The higher mountain reaches were beyond me except by bus (более высокие

горные вершины были мне не доступны, кроме как на автобусе; to be beyond

smb — быть за пределами чьих-либо возможностей). I was anxious, however,

to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature (мне не терпелось, однако,

измерить вершины натуры фрау Люблонич; to be anxious — стремиться,

гореть желанием, to scale — взвесить, измерить по масштабу).

sheer [SIq] joke [GqVk] anxious ['xNkSqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

116

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка