Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just

before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large

ornamental clock, its case enamelled rosily with miniature inset pastel

paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that

gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early

sunlight which slanted between the window hangings.

I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую),

and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the

window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть

фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных

ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала

курицу; to pluck — срывать, щипать, выщипывать, ощипывать птицу) over

a bucketful of feathers (над полным ведром с перьями). Beyond her I could see

the sulky figure of Herr Stroh (за ней я видела: «могла видеть» угрюмую

фигуру господина Строха) standing collarless (который стоял в /рубашке/ без

воротника; collar — воротник, ошейник, хомут), fat and unshaven (толстый и

небритый; to shave — брить, сбривать, бриться), in the open door of his hotel

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

122

across the path (в открытой двери своего отеля через дорожку). He seemed to

be meditating upon Frau Lubomtsch (он, казалось, размышлял о фрау

Люблонич; to meditate upon — размышлять /о чем-либо/).

brought [brO:t] feather ['feDq] sulky ['sAlkI]

I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there.

From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black

boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of

feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing

collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He

seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch.

* * *

It was that very day that the nuisance occurred (именно в этот день и

случилась та неприятность; nuisance — досада, неприятность, помеха,

неудобство). The double windows of my bedroom (двойные окна: «окна с

двойной рамой» моей спальни) were directly opposite the bedroom windows of

the Hotel Stroh (были как раз: «прямо» напротив окон спальной в Отеле

Строх; opposite — находящийся напротив, противоположный), with no more

than twenty feet between (не более чем в двадцати футах /между ними/; foot

(feet) — нога, ступня; зд. фут — мера длины равная 30,48 см) — the width of

the narrow path that led up to the frontier (по ширине узкой тропинки, что вела

к границе; width — ширина, широта, narrow — узкий, тесный,

ограниченный).

nuisance ['nju:s(q)ns] frontier ['frAntIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

123

It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my

bedroom were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh,

with no more than twenty feet between — the width of the narrow path that

led up to the frontier.

It was a cold day (день был холодный). I sat in my room writing letters (я

сидела в своей: «моей» комнате и писала письма; to write — писать,

написать, сочинять). I glanced out of the window (я взглянула в окно: «из

окна»; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). In the window

directly opposite me stood Heir Stroh (в окне, прямо напротив меня стоял

господин Строх), gazing blatantly upon me (откровенно уставившись на меня;

to gaze — пристально глядеть, глазеть, уставиться). I was annoyed at his

interest (я была раздражена его интересом; to be annoyed — быть

недовольным, раздосадованным, раздраженным). I pulled down the blind (я

опустила штору; to pull — тянуть, натягивать, blind — штора, жалюзи) and

switched on the light to continue my writing (и включила свет, чтобы

продолжать написание /писем/; to switch on/off — включать/выключать). I

wondered (я задумалась; to wonder — интересоваться, желать знать) if Herr

Stroh had seen me doing anything peculiar (видел ли господин Строх что-

нибудь особое в моих действиях: «как я делала что-нибудь специфическое»)

before I had noticed him (до того, как я заметила его), such as tapping my head

with the end of my pen (как например, стукала себя по голове кончиком ручки;

to tap — легко ударять, стучать) or scratching my nose (или чесала нос; to

scratch — царапать, чесать, ковырять) or pulling at my chin (или тянула себя

за подбородок), or one of the things one might do while writing a letter (или что-

нибудь еще: «одну из тех вещей», что можно делать, пока пишешь письмо).

blatant ['bleIt(q)nt] blind [blaInd] continue [kqn'tInju:]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

124

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка