Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I doubt if George will ever see me again in the Portobello Road. He broods

much over the crumpled snapshot he took of us on the haystack. Kathleen

does not like the photograph, I don't wonder. For my part, I consider it quite a

jolly snap, but I don't think we were any of us so lovely as we look in it, gazing

blatantly over the ripe cornfields. Skinny, with his humorous expression, I

secure in my difference from the rest. Kathleen with her head prettily perched

on her hand, each reflecting fearlessly in the face of George's camera the glory

of the world, as if it would never pass.

Часы из золоченой бронзы

The Ormolu Clock

The Hotel Stroh stood side by side (отель Строх стоял рядом: «бок о бок»;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

100

Stroh — нем. солома, зд. фамилия владельца, side — стенка, поверхность,

сторона) with the Guest-house Lublonitsch (с пансионом Люблонич; guest

(гость) + house (дом)), separated by a narrow path that led up the mountain

(разделенный /только/ узкой тропинкой, которая вела в гору; to separate —

отделять, разъединять, to lead up — вести куда-либо, приводить к чему-

либо), on the Austrian side (с австрийской стороны), to the Yugoslavian border

(к югославской границе; border — граница, край, предел). Perhaps the old

place (возможно, /это/ старое имение: «место») had once been a great hunting

tavern (когда-то было настоящей охотничьей таверной; great — большой,

огромный, колоссальный, hunting — охота, поиски). These days, though

(сейчас: «в эти дни», однако), the Hotel Stroh was plainly a disappointment

(отель Строх был, очевидно, разочарованием; plainly — ясно, четко) to its few

drooping tenants (для нескольких его изможденных постояльцев; to droop —

наклоняться, сутулиться, изнемогать). They huddled together (они теснились

/вместе/; to huddle — сваливать в кучу, собирать вместе, съеживаться) like

birds in a storm (как птицы /во время/ в грозу; storm — буря, ураган, шторм);

their flesh sagged over the unscrubbed tables (их фигуры ссутулились над

нечищеными столами: «их плоть обвисала над нечищенными щеткой

столами»; flesh — тело, мясо, плоть, to sag — прогибаться, покоситься,

обвисать, to scrub — скрести, мыть щеткой) on the dark back veranda (на

темной задней веранде), which looked over Herr Stroh's untended fields

(которая выходила на неухоженные поля господина Строха; to look over —

просмотреть, осмотреть). Usually, Herr Stroh sat somewhat apart (обычно

господин Строх сидел немного в стороне; to sit (sat) — сидеть, усаживать,

apart — в отдалении, обособленно), in a mist of cognac (в парах коньяка; a

mist — туман, дымка), his lower chin, resting on his red neck (с его вторым:

«нижним» подбородком, покоющимся на его красной шее; to rest —

отдыхать, лежать, покоиться), and his shirt open for air (и с его рубашкой,

расстегнутой /для доступа воздуха/; open — открытый, раскрытый,

свободный, air — воздух, атмосфера).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

101

guest-house ['gesthaVs] mountain ['maVntIn] cognac ['kOnjxk]

The Hotel Stroh stood side by side with the Guest-house Lublonitsch,

separated by a narrow path that led up the mountain, on the Austrian side, to

the Yugoslavian border. Perhaps the old place had once been a great hunting

tavern. These days, though, the Hotel Stroh was plainly a disappointment to

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка