Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I felt the need of his support. "

''Didn't you have a talk with Lucy?"

"Well yes, but not much really. Richard probably didn't realize you were

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

191

coming to supper. Richard probably thought his mother and I could have a

heart-to-heart —

"I usually go to Lucy's on Sunday (я обычно бываю: «хожу к» у Люси по

воскресеньям)," Gwen said.

"Why (почему)?"

"Well, she's a friend of mine (ну, она моя подруга). I know her ways (я знаю

ее привычки; way — путь, дорога, манера поведения, обычай). She amuses

me (она развлекает меня; to amuse — забавлять)."

During the week Trudy saw Richard only once (за всю неделю: «в течение

недели» Труди видела Ричарда только раз), for a quick drink (за коротким

коктейлем: «быстрым напитком»; drink — питье, напиток, спиртной

напиток).

"Exams (экзамены)," he said. " I'm rather busy, darling (я очень занят,

дорогая)."

''Exams in November (экзамены в ноябре)? I thought they started in

December (я думала, что они начинаются в декабре)."

"Preparation for exams (подготовка к экзаменам)," he said. "Preliminaries

(предварительные экзамены; preliminaries — сокр. от preliminary

examination). Lots of work (куча работы)." He took her home (он отвез ее

домой), kissed her on the cheek (поцеловал ее в щеку) and drove off (и уехал).

She looked after the car (она смотрела вслед: «за» машиной), and for a

moment hated his moustache (и какой-то момент ненавидела его усики). But

she pulled herself together and (но, она собралась с силами; to pull oneself

together — взять себя в руки, собраться с духом), recalling her youthfulness

(призвав на помощь свою молодость: «вспомнив о своей молодости»; to

recall — возвращать; припоминать), decided she was too young really

(решила, что она действительно слишком молода) to judge the fine shades and

moods (чтобы судить о всех тонкостях оттенков в смене настроения; to judge

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

192

судить, оценивать, составлять мнение; mood — расположение духа,

moods — причуды, прихоти, капризы) of a man like Richard (такого

мужчины, как Ричард).

He picked her up at four o'clock on Sunday (он заехал за ней в четыре часа, в

воскресенье).

"Mother's looking forward to seeing you (мама с нетерпением ожидает

встречи с тобой)," he said. "She hopes you will stay for supper (она надеется,

что ты останешься на ужин)."

'"You won't have to go out (ты же не уйдешь: «тебе не надо будет уйти»),

will you, Richard (так ведь, Ричард)?"

"Not tonight, no (не сегодня, нет)."

But he did have to go out (но ему пришлось уйти) to keep an appointment

(чтобы не опоздать на встречу; to keep an appointment — прийти в

назначенное место или время) of which his mother reminded him immediately

after tea (о которой его мать напомнила ему сразу же после чая; to remind —

напоминать, делать напоминание; immediately — незамедлительно, тотчас).

He had smiled at his mother and said (он улыбнулся матери и сказал), "Thanks

(спасибо)."

busy ['bIzI] preparation ["prepq'reIS(q)n] youthfulness ['ju:Tf(q)lnIs]

appointment [q'pOIntmqnt] immediately [I'mi:dIqtlI]

"I usually go to Lucy's on Sunday," Gwen said.

"Why?"

"Well, she's a friend of mine. I know her ways. She amuses me."

During the week Trudy saw Richard only once, for a quick drink.

"Exams," he said. "I'm rather busy, darling."

''Exams in November? I thought they started in December."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

193

"Preparation for exams," he said. "Preliminaries. Lots of work." He took

her home, kissed her on the cheek and drove off.

She looked after the car, and for a moment hated his moustache. But she

pulled herself together and, recalling her youthfulness, decided she was too

young really to judge the fine shades and moods of a man like Richard.

He picked her up at four o'clock on Sunday.

"Mother's looking forward to seeing you," he said. "She hopes you will

stay for supper."

'"You won't have to go out, will you, Richard?"

"Not tonight, no."

But he did have to go out to keep an appointment of which his mother

reminded him immediately after tea. He had smiled at his mother and said,

"Thanks."

Trudy saw the photograph album (Труди посмотрела семейный альбом с

фотографиями), then she heard how Mrs. Seeton had met Richard's father in

Switzerland (затем она услышала /историю/ о том, как миссис Ситон

познакомилась с отцом Ричарда в Швейцарии), and what Mrs. Seeton had been

wearing at the time (и во что миссис Ситон была одета в тот момент; to wear

smth — быть одетым /во что-либо/, носить).

At half past six the supper party arrived (в половине седьмого прибыли

гостьи к ужину; party — вечеринка). These were three women, including Gwen

(это были три женщины, включая Гвен). The one called Grace was quite pretty

(одна /из них/, по имени Грейс, была очень хорошенькой; pretty — милый,

прелестный, привлекательный), with a bewildered air (немного смущенная;

bewildered — озадаченный, сбитый с толку; air — воздух, атмосфера;

манера держаться). The one called Iris was well over forty (другой, по имени

Айрис, было хорошо за сорок) and rather loud in her manner (и она была

достаточно шумливой; loud — громкий, звучный, крикливый).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

194

"Where's Richard tonight (и где же Ричард сегодня вечером), the old cad

(старый бродяга; cad — грубиян, хам, скотина)?" said Iris.

"How do I know (откуда мне знать)?" said his mother (сказала его мать)

"Who am I to ask (кто я такая, чтобы спрашивать)?"

"Well, at least he's a hard worker during the week (ну, по крайней мере, он

трудяга всю неделю; to work hard — много работать). A brilliant teacher

(выдающийся педагог; brilliant — блестящий, сверкающий)," said doe-eyed

Grace (сказала волоокая Грейс; doe — самка /например оленя/).

"Middling as a schoolmaster (и посредственность как директор школы;

middling — средний, сносный, второсортный)," Gwen said.

"Oh, Gwen! Look how long he's held down the job (посмотри, как он долго

удерживается в этой должности; to hold down a job — не потерять

должность, место)," his mother said.

"I should think (я думаю)," Grace said, "he's wonderful with the boys (он

очень ладит с мальчиками; wonderful — удивительный, поразительный)."

"Those Shakespearean productions (те постановки Шекспира; production —

производство; постановка пьесы) at the end of the summer term (в конце

летнего семестра; summer term — c 24 июня по 29 сентября) are really

magnificent (на самом деле великолепны)," Iris bawled (прокричала Айрис; to

bawl — вопить, выкрикивать). "I’ll hand him that (надо отдать ему должное;

to hand — передавать, дотрагиваться; отдавать должное), the old devil

(старый черт)."

"Magnificent (великолепны)," said his mother. "You must admit, Gwen — (ты

должна признать, Гвен)."

"Very middling performances (очень посредственные постановки)," Gwen

said.

"I suppose you are right (я полагаю, что ты права), but, after all, they are only

schoolboys (но, в конце-то концов, они всего лишь школьники). You can't do

much with untrained actors (вряд ли можно достичь: «сделать» много с

непрофессиональными

актерами;

(un)trained

(не)обученный,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

195

(не)квалифицированный). Gwen," said Mrs. Seeton very sadly (сказала миссис

Ситон очень печально).

bewildered [bI'wIldqd] brilliant ['brIlIqnt] middling ['mIdlIN]

magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

Trudy saw the photograph album, then she heard how Mrs. Seeton had

met Richard's father in Switzerland, and what Mrs. Seeton had been wearing

at the time.

At half past six the supper party arrived. These were three women,

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка