Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I had already heard about the baby girl. Coal black, by repute, with

George's features. And anoth-er on the way, they said.

"What about the child?"

He didn't say anything to that (он не ответил: «он ничего не сказал на это»).

He ordered more highballs (он заказал еще коктейлей) and when they arrived

(когда их принесли: «и когда они прибыли»; to arrive — приезжать) he

swizzled his for a long time with a stick (он долго помешивал свой палочкой; to

swizzle — помешивать коктейль палочкой; stick — палка). ''Why didn't you ask

me to your twenty-first?" (Почему ты не позвала: «спросила» меня на свою

двадцать первую годовщину?) he said then (сказал он затем).

"I didn't have anything special (я не устраивала: «у меня не было» ничего

особенного; special — особенный, специальный), no party (никакой

вечеринки), George. We had a quiet drink among ourselves (мы просто тихо

выпили своей компанией: «между собой»), George, just Skinny and the old

professors (только Скинни и старые профессора) and two of the wives (и пара

жен; wife — жена) and me (и я), George."

"You didn't ask me to your twenty-first (ты не позвала меня на свою двадцать

первую годовщину)," he said (сказал он). "Kathleen writes to me regularly

(Кэтлин пишет мне регулярно)."

swizzle ['swIz(q)l] special ['speS(q)l] quiet ['kwaIqt] among [q'mAN]

He didn't say anything to that. He ordered more highballs and when they

arrived he swizzled his for a long time with a stick. ''Why didn't you ask me to

your twenty-first?" he said then.

"I didn't have anything special, no party, George. We had a quiet drink

among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

wives and me, George."

"You didn't ask me to your twenty-first," he said. "Kathleen writes to me

regularly."

This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent

me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in

which she said (в которых она говорила), "Don't tell George I wrote to you (не

говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так

как он будет ждать слово от меня; to expect — ожидать) and I can't be bothered

actually (а я не могу этим озадачиваться, действительно = на самом деле)."

"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you

and Skinny." (Но у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства

старой дружбы, у тебя и у Скинни; friendship — дружба)

"Oh. George!" I said.

fairly ['fεqlI] bother ['bODq] friendship ['frendSIp]

This wasn't true. Kathleen sent me letters fairly often in which she said,

"Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I

can't be bothered actually."

"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you

and Skinny."

"Oh. George!" I said.

"Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена,

которые у нас были»)?" George said. "We used to have times (мы когда-то

проводили время вместе: «имели привычку проводить время»; to be used to —

привыкнуть к чему-либо)." His large brown eyes began to water (его большие

карие глаза начали увлажняться; brown eyes — карие глаза , to water —

смачивать, поливать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

"I'll have to be getting along (я уже должна идти)," I said (сказала я).

"Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй

меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать

тебе)."

"Something nice (что-то хорошее; nice — приятный, милый)?" I laid on an eager

smile (я натянуто улыбнулась: «наложила напряженную улыбку»). All

responses to George had to be overdone (все ответы Джорджу должны быть

утрированными; to respond — отвечать, to overdo — перестараться).

"You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты

счастлива; how — как, сколько)," George said.

eager ['i:gq] overdone ["qVvq'dAn]

"Remember the times we had?" George said. "We used to have times." His

large brown eyes began to water.

"I'll have to be getting along," I said.

"Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you."

"Something nice?" I laid on an eager smile. All responses to George had to be

overdone.

"You don't know how lucky you are," George said.

"How (насколько)?" I said. Sometimes (иногда) I got tired (я устаю) of being

called lucky by everybody (что меня каждый называет счастливой). There were

times when (бывали времена, когда), privately practicing my writings about life

(втайне пробуя писать о жизни: «практикуя мои писания о жизни»; privately

частным образом, конфиденциально), I knew the bitter side of my fortune (я

знала горькую сторону своей: «моей» судьбы; bitter — горький, fortune —

судьба, фортуна). When I failed again and again to reproduce life in some

satisfactory and perfect form (когда я терпела /снова и снова/ неудачу за

неудачей в попытке воспроизвести жизнь в какой-то удовлетворяющей меня

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

и совершенной форме; to fail — потерпеть неудачу, to reproduce —

воспроизвести, восстановить; satisfaction — удовлетворение; perfect —

совершенный), I was the more imprisoned (я была более лишена свободы;

prison — тюрьма, to imprison — сажать в тюрьму), for all my carefree living

(несмотря на всю мою беспечную жизнь; carefree — беспечный; care —

забота), within my craving for this satisfaction (/внутри/ моих страстных

исканий: «стремлений» этого удовлетворения). Sometimes (иногда), in my

impotence and need (в моем бессилии и нужде; impotence — слабость,

беспомощность; need — надобность, нужда) I secreted a venom (я выделяла

яд; to secrete — физиол. выделять секрет; a venom — яд) which infected all

my life for days on end (который отравлял всю мою жизнь до конца дней; to

infect — заражать), and which spurted out indiscriminately on Skinny (и

который выливался беспорядочно на Скинни; to spurt — бросить, хлынуть,

(in)discriminate — (не)разборчивый) or on anyone who crossed my path (или

на любого, кто встречался на моем жизненном пути; to cross — пересекать;

a path — тропинка, путь).

satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] imprison [Im'prIz(q)n] impotence ['Impqt(q)ns]

venom ['venqm] spurt [spq:t] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]

"How?" I said. Sometimes I got tired of being called lucky by everybody.

There were times when, privately practicing my writings about life, I knew

the bitter side of my fortune. When I failed again and again to reproduce life in

some satisfactory and perfect form, I was the more imprisoned, for all my

carefree living, within my craving for this satisfaction. Sometimes, in my

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка