Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

In eyes, skin, teeth, which made him seem all the more eager. He called out

the maternal in Lou, and to some extent the avuncular in Raymond. Lou used

to love him when he read out lines from his favourite poems, which he had

copied into an exercise book.

Haste thee, nymph, and bring with thee Jest and youthful jollity,

Sport that...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

Lou would interrupt (Лу обычно: «бывало» перебивала /его/): "You should

say jest, jollity (ты должен произносить шутка (jest), веселье (jollity), — not

vest, yollity (а не «футка», «феселье»)."

"Jest," he said carefully (он выговаривал тщательно). "And laughter holding

both his sides (и смеха хватался за бока; side — стенка, край, бок; to hold

one's sides with laughter — покатываться со смеху, хохотать до упаду)," he

continued (он продолжал). ''Laughter (смех) hear that, Lou (ты слышишь,

Лу)? — laughter (смех). That's what the human race was made for (вот для чего

человеческая раса была создана: «сделана»). Those folks that go round gloomy,

Lou, they (те люди, что ходят угрюмые, Лу, они; folks — люди, народ,

родственники)..."

Lou loved this talk (Лу нравились эти разговоры). Raymond puffed his pipe

benignly (Раймонд попыхивал своей трубкой благожелательно; to puff — дуть

порывами; пускать клубы дыма). After Henry had gone (когда Генри уходил)

Raymond would say (Раймонд говорил) what a pity it was (какая жалость /это

была/; pity — жалость, сострадание; печальный факт) such an intelligent

young fellow (что такой умный молодой человек; intelligent — хорошо

соображающий, смышленый) had lapsed (отошел от церкви; lapsed —

впадший в грех, отошедший от церкви). For Henry had been brought up in

Roman Catholic mission (так как Генри воспитывался в католической миссии;

to bring up — воспитывать). He had, however, abandoned religion (он, однако,

отказался от религии; to abandon — отказаться, оставлять). He was fond of

saying (ему нравилось повторять: «говорить»; to be fond of — любить кого-

либо, что-либо), "The superstition of today (суеверия сегодняшнего дня) is the

science of yesterday (это наука вчерашнего дня)."

"I can't allow (я не могу этого допустить: «разрешить»)," Raymond would say

(говорил обычно Раймонд), "that the Catholic Faith is superstition (что

католическая вера является суеверием). I can't allow that (я просто не могу

этого допустить)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276

laughter ['lQ:ftq] benign [bI'naIn] superstition ["s(j)u:pq'stIS(q)n]

Lou would interrupt: "You should say jest, jollity — not vest, yollity."

"Jest," he said carefully. "And laughter holding both his sides," he

continued. ''Laughter — hear that. Lou — laughter. That's what the human

race was made for. Those folks that go round gloomy, Lou, they..."

Lou loved this talk Raymond puffed his pipe benignly. After Henry had

gone Raymond would say what a pity it was such an intelligent young fellow

had lapsed. For Henry had been brought up in Roman Catholic mission. He

had, however, abandoned religion. He was fond of saying, "The superstition

of today is the science of yesterday."

"I can't allow," Raymond would say, "that the Catholic Faith is

superstition. I can't allow that."

"He'll return to the Church one day (он вернется к церкви однажды)" — this

was Lou's contribution (это был взнос Лу), whether Henry was present or not

(независимо от того, присутствовал ли Генри /в комнате/ или нет; to be

present — присутствовать, быть). If she said it in front of Henry (если она

говорила это в лицо: «в присутствии, перед» Генри) he would give her an

angry look (он смотрел на нее сердито; angry — сердитый, гневный,

яростный). These were the only occasions (это были единственные случаи:

«поводы, причины») when Henry lost his cheerfulness (когда Генри покидала

его неунывающая радость: «когда Генри терял свою бодрость»; to lose —

терять, утрачивать) and grew quiet again (и становился тихим опять; to grow

расти, превращаться во что-либо).

Raymond and Lou prayed for Henry (Раймонд и Лу молились за Генри; to

pray — молиться), that he might regain his faith (чтобы он мог снова обрести

свою веру; to regain — получить обратно, восстановить). Lou said her rosary

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

277

(Лу читала свои молитвы по четкам; rosary — молитвы по четкам) three

times a week (три раза в неделю) before the Black Madonna (перед Черной

Мадонной).

"He'll miss us (он будет скучать по нам) when we go on our holidays (когда

мы уедем в «наш» отпуск)."

Raymond telephoned to the hotel in London (Раймонд позвонил /по телефону/

в отель в Лондоне). "Have you a single room (есть ли у вас одноместный

номер) for a young gentleman accompanying Mr. and Mrs. Parker (для молодого

джентльмена, сопровождающего мистера и миссис Паркер; to accompany —

сопровождать, сопутствовать)?" He added (он добавил), "a coloured

gentleman (темнокожего: «цветного» джентльмена)." To his pleasure (к его

удовольствию) a room was available (номер был свободен: «доступен»), and to

his relief (и к его облегчению) there was no objection to Henry's colour (не было

никаких возражений против цвета /кожи/ Генри).

They enjoyed their London holiday (им понравился отпуск в Лондоне), but it

was somewhat marred by (но он был немного испорчен; to mar — повреждать,

искажать) a visit to that widowed sister of Lou's (визитом к той овдовевшей

сестре Лу) to whom she allowed a pound a week (которой она отправляла по

фунту в неделю) towards the rearing of her eight children (на нужды воспитания

ее восьми детей; to rear — воздвигать, культивировать, растить). Lou had

not seen her sister Elizabeth for nine years (Лу не видела свою: «ее» сестру

Элизабет девять лет).

contribution ["kOntrI'bju:S(q)n] cheerful ['CIqf(q)l] faith [feIT]

objection [qb'GekS(q)n] pound [paVnd]

"He'll return to the Church one day" — this was Lou's contribution,

whether Henry was present or not. If she said it in front of Henry he would

give her an angry look. These were the only occasions when Henry lost his

cheerfulness and grew quiet again.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

278

Raymond and Lou prayed for Henry, that he might regain his faith. Lou

said her rosary three times a week before the Black Madonna

"He'll miss us when we go on our holidays."

Raymond telephoned to the hotel in London. "Have you a single room for a

young gentleman accompanying Mr. and Mrs. Parker?" He added, "a

coloured gentleman." To his pleasure a room was available, and to his relief

there was no objection to Henry's colour.

They enjoyed their London holiday, but it was somewhat marred by a visit

to that widowed sister of Lou's to whom she allowed a pound a week towards

the rearing of her eight children. Lou had not seen her sister Elizabeth for

nine years.

They went to her one day (они отправились: «пошли» к ней, в один из дней)

towards the end of their holiday (ближе к концу их отпуска). Henry sat at the

back of the car (Генри сидел на заднем сидении машины) beside a large suit-

case (рядом с большим чемоданом) stuffed with old clothes for Elizabeth

(набитом старой одеждой для Элизабет). Raymond at the wheel kept saying

(Раймонд за рулем постоянно твердил: «говорил»; wheel — колесо, руль),

"Poor Elizabeth-eight kids (бедная Элизабет — восемь детей)," which irritated

Lou (что раздражало Лу), though she kept her peace (хотя она сдерживалась:

«хранила мир»; to keep peace — сохранять спокойствие, промолчать).

Outside the Underground station at Victoria Park (у станции метро Виктория

Парк), where they stopped to ask the way (где они остановились, чтобы узнать

дорогу), Lou felt a strange sense of panic (Лу почувствовала странный приступ:

«чувство» паники). Elizabeth lived in a very downward quarter of Bethnal Green

(Элизабет жила в очень мрачном квартале Бетнал Грин), and in the past nine

years since she had seen her (и за те девять лет, что она не видела ее: «с того

момента когда она видела ее») Lou's memory of the shabby ground-floor rooms

(память Лу об убогих полуподвальных: «на цокольном этаже» комнатах;

shabby — потрепанный, убогий, бедный) with their peeling walls (с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

279

облупившимися стенами) and bare boards (голыми досками), had made a

kinder nest for itself (/память/ нашла: «сделала» себе более уютное местечко;

nest — гнездо, уютный уголок).

irritate ['IrIteIt] underground ['AndqgraVnd] panic ['pxnIk]

They went to her one day towards the end of their holiday. Henry sat at the

back of the car beside a large suit-case stuffed with old clothes for Elizabeth.

Raymond at the wheel kept saying, "Poor Elizabeth-eight kids," which

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка