Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I was sent to have my eyes tested. He took me into the darkened interior

and said. "Sit down, dear." He put his arm round my shoulder. His forefinger

moved up and down on my neck. I was thirteen and didn't like to be rude to

him. Dorothy Simmonds, his sister, came downstairs just then; she came upon

us silently and dressed in a white overall. Before she had crossed the room to

switch on a dim light Mr, Simmonds removed his arm from my shoulder with

such a jerk that I knew for certain he had not placed it there in innocence.

I had seen Miss Simmonds once before (однажды я уже видела мисс

Симмондс), at a garden fete (на празднике в саду), where she stood on a

platform (где она стояла на сцене: «платформе») in a big hat and blue dress (в

большой шляпе и синем платье), and sang "Sometimes between long shadows

on the grass" (и пела «Иногда между длинными тенями на траве»), while I

picked up windfall apples (пока я подбирала падалицу: «сбитые ветром

яблоки»), all of which seemed to be rotten (вся она: «все из которых» оказалась

гнилой; rotten — гнилой, испорченный). Now in her white overall she turned and

gave me a hostile look (теперь, в своем белом халате, она повернулась и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

204

враждебно посмотрела на меня: «дала мне враждебный взгляд»; hostile —

вражеский, недружелюбный), as if I had been seducing her brother (как будто я

соблазняла ее брата; to seduce — соблазнить, обольстить, совратить). I felt

sexually in the wrong (я чувствовала себя виноватой и порочной: «сексуально

неправой»; to be in the wrong — быть неправым, виноватым), and started

looking round the dark room with a wide-eyed air (и начала оглядывать темную

комнату наивными глазами: «в наивной манере, с широко раскрытыми

глазами»).

"Can you read (ты умеешь читать)?" said Mr. Simmonds.

I stopped looking round (я перестала оглядываться; to look round —

оглядываться кругом, осматриваться). I said: "Read what (читать что)?" for I

had been told (так как мне сказали) I would be asked to read row after row of

letters (что меня попросят прочитать ряды: «ряд за рядом» букв). The card

which hung beneath the dim light (в таблице: «карте», которая висела под

тусклой лампой) showed pictures of trains and animals (были картинки поездов

и животных; to show — показывать, выставлять).

fete [feIt] windfall ['wIndfO:l] sexual ['sek|SVqlI, -sjVqlI] beneath [bI'ni:T]

hostile ['hOstaIl]

I had seen Miss Simmonds once before, at a garden fete, where she stood on

a platform in a big hat and blue dress, and sang "Sometimes between long

shadows on the grass," while I picked up windfall apples, all of which seemed

to be rotten. Now in her white overall she turned and gave me a hostile look,

as if I had been seducing her brother. I felt sexually in the wrong, and started

looking round the dark room with a wide-eyed air.

"Can you read?" said Mr. Simmonds.

I stopped looking round. I said. "Read what?" for I had been told I would

be asked to read row after row of letters. The card, which hung beneath the

dim light, showed pictures of trains and animals.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

205

"Because if you can't read (потому что, если ты не умеешь читать) we have

pictures for illiterates (то у нас есть картинки для неграмотных)."

This was Mr. Simmond's joke (это была шутка господина Симмондса). I

giggled (я хихикнула). His sister smiled (его сестра улыбнулась) and dabbed her

right eye with her handkerchief (и приложила к правому глазу платок; to dab —

ударять; прикасаться, намазывать). She had been to London (она была в

Лондоне) for an operation on her right eye (где ей оперировали правый глаз).

I recall reading the letters correctly down to the last few lines (я припоминаю,

что прочитала буквы правильно, вплоть: «вниз» до нескольких последних

линий), which were too small (которые были очень мелкими; «маленькими»). I

recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop (я помню, как господин

Симмондс сжимал мою руку, когда я выходила из магазина; to squeeze —

сжимать, сдавливать, стискивать), turning his sandy freckled face in a

backward glance (поворачивая свое рыжеватое веснушчатое лицо назад; sandy

песчаный, песочный, рыжий, freckle — веснушка, backward glance — с

оглядкой, взгляд назад) to see for certain (чтобы быть уверенным: «чтобы

увидеть наверняка») that his sister was not watching (что его сестра не

наблюдает /за нами/).

illiterate [I'lIt(q)rIt] handkerchief ['hxNkqCIf] squeezing ['skwi:zIN]

"Because if you can't read we have pictures for illiterates."

This was Mr. Simmond's joke. I giggled. His sister smiled and dabbed her

right eye with her handkerchief She had been to London for an operation on

her right eye.

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка