Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Vest year. Unfortunately, the byreman's hands were even brawnier and

mightier than George's. The marks on my wrists had been done by such

hands, so the laboratory charts indicated when my post-mortem was all

completed. But the wrist-marks weren't enough to pin down the crime to

either man.

If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan (если бы только я не носила

свой кардиган с длинными рукавами; to wear — носить, быть одетым; long

(длинный) + sleeved (с рукавами: sleeve — рукав), it was said (было сказано), the

bruises (синяки) might have matched up properly (могли точно совпасть; to

match — подходить под пару, соответствовать) with someone's fingers (с

чьими-то пальцами).

Kathleen, to prove that George had absolutely no motive (Кэтлин, чтобы

доказать, что у Джорджа совершенно не было мотива), told the police that she

was engaged to him (сказала полиции, что она была помолвлена с ним). George

thought this a little foolish (Джордж думал, что это было немного глупо; foolish

глупый, безрассудный; a fool — дурак, глупец). They checked up on his life in

Africa (они проверили его жизнь в Африке; to check up — проверять), right

back to his living with Matilda (и узнали о его связи с Матильдой: «прямо

назад до его жизни с Матильдой»). But the marriage didn't come out (но его

брак не обнаружился; to come out — проявляться, становиться известным)

— who would think of looking up registers in the Congo (кто мог подумать о

проверке книг записей в Конго; to look up — искать, наводить справки;

register — журнал записей актов гражданского состояния)? Not that this

would have proved any motive for murder (даже и это не смогло бы служить

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

89

достаточным мотивом для убийства: «не то чтобы это доказало бы какой-

либо мотив для убийства»). All the same (во всяком случае, тем не менее),

George was relieved (Джордж почувствовал облегчение; to relieve —

облегчать, успокаивать) when the inquiries were over (когда расследование

закончилось; inquiry — наведение справок, расследование) without the marriage

to Matilda being disclosed (а его брак с Матильдой остался неизвестным: «без

свадьбы с Матильдой обнаруженной»; to disclose — раскрывать,

обнаруживать).

cardigan ['kQ:dIgqn] bruise [bru:z] disclose [dIs'klqVz]

If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan, it was said, the bruises

might have matched up properly with someone's fingers.

Kathleen, to prove that George had absolutely no motive, told the police that

she was engaged to him. George thought this a little foolish. They checked up

on his life in Africa, right back to his living with Matilda. But the marriage

didn't come out — who would think of looking up registers in the Congo?

Not that this would have proved any motive for murder. All the same, George

was relieved when the inquiries were over without the marriage to Matilda

being disclosed..

He was able to have his nervous breakdown (он мог перенести: «иметь»

нервный срыв; breakdown — поломка, упадок сил) at the same time as Kathleen

had hers (в тоже самое время, когда у Кэтлин случился ее /нервный срыв/),

and they recovered together (они вместе выздоравливали) and got married (и

поженились), long after (гораздо позже чем) the police had shifted (полиция

перенесла; to shift — передвигать, перемещать) their inquiries (свои поиски:

«расследования») to an Air Force camp (к лагерю военно-воздушных сил; Air

Force — военно-воздушные силы) five miles from Kathleen's aunt's home (в

пяти милях от дома тетки Кэтлин). Only a lot of excitement and drinks came of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

90

those investigations (единственное, что вышло из этих расследований, так это

много эмоционального возбуждения и /распитие/ напитков; to drink — пить,

drink — напиток; to investigate — расследовать, investigation —

расследование; to excite — возбуждать, excitement — возбуждение). The

Haystack Murder (Убийство в Стогу Сена) was (осталось: «было») one of the

unsolved crimes that year (одним из неразрешенных преступлений того года;

to solve — решать; (un)solved — (не)разрешенный).

nervous ['nq:vqs] air force ['εqfO:s] camp [kxmp] excitement [Ik'saItmqnt]

He was able to have his nervous breakdown at the same time as Kathleen

had hers, and they recovered together and got married, long after the police

had shifted their inquiries to an Air Force camp five miles from Kathleen's

aunt's home. Only a lot of excitement and drinks came of those investigations.

The Haystack Murder was one of the unsolved crimes that year.

Shortly afterwards (вскоре после этого) the byre-hand (дояр) emigrated to

Canada (иммигрировал в Канаду) to start afresh (чтобы начать все заново;

afresh — снова, сызнова, fresh — свежий), with the help of Skinny (с помощью

Скинни) who felt sorry for him (которому было его жалко; to feel sorry for smb

жалеть кого-либо).

After seeing George taken away home by Kathleen (после того, как я увидела

Джорджа, уведенного домой Кэтлин) that Saturday in the Portobello Road (в ту

субботу на Портобелло Роуд), I thought that perhaps (я подумала, что,

возможно) I might be seeing more of him (я увижу его опять: «больше его») in

similar circumstances (при схожих обстоятельствах). The next Saturday (в

следующую субботу) I looked out for him (я высматривала его; to look out for

smb/smth — выглядывать, высматривать), and at last there he was (и в конце

он пришел: «там он был»), without Kathleen (без Кэтлин), half-worried

(наполовину испуганный; to worry — волноваться, беспокоиться), half-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

91

hopeful (наполовину обнадеженный; to hope — надеяться).

emigrate ['emIgreIt] perhaps [pq'hxps] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns]

Shortly afterwards the byre-hand emigrated to Canada to start afresh, with

the help of Skinny who felt sorry for him.

After seeing George taken away home by Kathleen that Saturday in the

Portobello Road, I thought that perhaps I might be seeing more of him in

similar circumstances. The next Saturday I looked out for him, and at last

there he was, without Kathleen, half-worried, half-hopeful.

I dashed his hopes (я вдребезги разбила его надежды). I said, "Hallo, George!"

(Я сказала, привет, Джордж!)

He looked in my direction (он посмотрел в моем направлении), rooted

(пригвожденный к месту; to root — пускать корни) in the midst (по среди) of

the flowing (толпящихся: «текущих») market-mongers (рыночных торговцев;

market (рынок) + monger (продавец)) in that convivial street (на этой

оживленной: «праздничной» улице). I thought to myself (я подумала про

себя). "He looks as if he had a mouthful of hay (он выглядит так, будто у него

полон рот соломы)." It was the new bristly maize-coloured beard and moustache

surrounding his great mouth suggested the thought (эту идею подкинула мне

неухоженная щетина странного желтого цвета: «это новая щетинистая

борода и усы кукурузного цвета, окружавшие его большой рот, предложили

эту мысль») gay and lyrical as life (идею веселую и лирическую, как сама

жизнь).

rooted ['ru:tId] monger ['mANgq] convivial [kqn'vIvIql] maize [meIz]

beard [bIqd]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка