Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our

party; Kathleen had invited George to dinner at her aunt's house that night.

"I should be with you by seven," she said. "Sure you won't mind the empty

house? I hate arriving at empty houses, myself."

I said no, I liked an empty house.

So I did, when I got there (и он мне действительно понравился: «так я сделала:

«so I did = so I liked», когда я приехала туда). I had never found the house more

likeable (я никогда не находила дом более привлекательным; to like —

нравится; likeable — располагающий, внушающий симпатию). A large

Georgian vicarage (большой георгианский дом священника; vicar —

священник) in about eight acres (/на участке/ около восьми акров; acre — мера

площади, равная 43,560 кв.футов = 4,046.87 кв.метров), most of the rooms shut

and sheeted (большинство комнат закрыты и /мебель/ покрыта чехлами; shut —

закрытый; sheet — простыня, лист), there being only one servant (так как в

доме: «там» был только один слуга; servant — слуга). I discovered (я

обнаружила) that I wouldn't need to go shopping (что мне не придется идти по

магазинам; shop — магазин, to go shopping). Kathleen's aunt had left many (тетя

Кэтлин оставила много) and delicate supplies (и вкусных: «деликатесных»

запасов; delicate — деликатес; изысканный, изящный) with notes attached to

them (с записочками, прикрепленными к ним): "Eat this up please do (съешьте

это, пожалуйста), see also fridge (посмотрите также и в холодильнике;

refrigerator — fridge — холодильник)" and "A treat (удовольствие) for three

hungry people (для трех голодных людей) see also 2 bottles beaune (смотри

также 2 бутылки бургундского вина; beaune — бургундское вино, по названию

городка Cфte de Beaune, неофициальной столицы винной торговли Бургундии)

for yr party (for your party = для вашей компании) on black kn table (= on black

kitchen table = на черном кухонном столе)." It was like a treasure hunt (это было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

70

похоже на поиски сокровищ; treasure — сокровища; hunt — охота) as I

followed clue after clue (когда я следовала от одной подсказки к другой; clue —

ключ к разгадке) through the cool silent domestic quarters (по: «через»

прохладным безмолвным домашним покоям: «частям»; cool — прохладный,

silent — тихий).

likeable ['laIkqb(q)l] vicarage ['vIk(q)rIG] attached [q'txCt] treasure ['treZq]

So I did, when I got there. I had never found the house more likeable. A

large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and

sheet-ed, there being only one servant. I discovered that I wouldn't need to go

shopping. Kathleen's aunt had left many and delicate supplies with notes

attached to them: "Eat this up please do, see also fridge" and "A treat for

three hungry people see also 2 bottles beaune for yr party on black kn table."

It was like a treasure hunt as I followed clue after clue through the cool silent

domestic quarters.

A house in which there are no people (дом, в котором нет людей) — but with

all the signs of tenancy (но со всеми признаками: «знаками» жильцов:

«проживания»; sign — знак, вывеска; tenancy — аренда жилья) — can be a

most tranquil good place (может быть самым спокойным, тихим: «хорошим»

местом). People take up space in a house (люди занимают пространство в доме;

space — место, пространство, космос) out of proportion (несопоставимое;

proportion — пропорции, соизмеримость) to their size (по размерам: «с их

размером»; size — размер). On my previous visits (во время моих предыдущих

посещений) I had seen the rooms overflowing (я видела комнаты,

переполненные; to overflow — переливаться через край), as it seemed (как

казалось), with Kathleen («с» Кэтлин), her aunt (ее тетей), and the little fat

maidservant (и маленькой толстенькой служанкой; fat — жирный, толстый;

maid (девушка) + servant (слуга)); they were always on the move (они всегда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

71

были в движении; to move — двигаться). As I wandered through that part of the

house (пока я блуждала по той части дома) which was in use (которая была

жилой: «использовалась»), opening windows (открывая окна) to let in (чтобы

впустить) the pale yellow air of September (бледный желтый воздух сентября), I

was not conscious (я не ощущала; to be conscious — понимающий, осознающий)

that I, Needle (что я, Игла), was taking up any space at all (занимала хоть какое-

то пространство), I might have been a ghost (я могла быть призраком).

tranquil ['trxNkwIl] yellow ['jelqV] conscious ['kOnSqs]

A house in which there are no people — but with all the signs of tenancy —

can be a most tranquil good place. People take up space in a house out of

proportion to their size. On my previous visits I had seen the rooms

overflowing, as it seemed, with Kathleen, her aunt, and the little fat

maidservant; they were always on the move. As I wandered through that part

of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of

September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I

might have been a ghost.

The only thing (единственное: «единственная вещь», что) to be fetched (надо

было принести; to fetch — пойти и принести) was the milk (так это молоко). I

waited till after four (я подождала, когда наступит четыре: «до после

четырех») when the milking should be done (когда дойка уже закончится:

«доение должно было быть сделанным»; to milk — доить; milk — молоко),

then set off for the farm (затем отправилась на ферму; set off — отправляться

в путь) which lay across two fields (которая располагалась: «лежала» через

два поля; to lay — класть, положить; field — поле) at the back of the orchard

(позади фруктового сада). There, when the byreman (там, когда дояр; byre

(коровник) + man (человек)) was handing me the bottle (вручал мне бутыль;

handle — управлять, касаться руками), I saw George (я увидела Джорджа).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

72

"Hallo, George," I said (привет, Джордж, — сказала я).

"Needle (Игла)! What are you doing here (что ты делаешь здесь)?" he said.

"Fetching milk," I said (забираю молоко, — ответила я).

"So am I (и я тоже). Well, it's good to see you (ну, приятно видеть тебя), I must

say (должен сказать)."

fetch [feC] orchard ['O:Cqd] byreman ['baIqmxn]

The only thing to be fetched was the milk. I waited till after four when the

milking should be done, then set off for the farm which lay across two fields

at the back of the orchard. There, when the byreman was handing me the

bottle, I saw George.

"Hallo, George," I said.

"Needle! What are you doing here?" he said.

"Fetching milk," I said.

"So am I. Well, it's good to see you, I must say."

As we paid the farm-hand (когда мы расплатились с помощником на ферме; to

pay — платить; farm (ферма) + hand (рука, работник)), George said (Джордж

сказал), "I'll walk back with you (я пройду /назад/ с тобой) part of the way (часть

пути). But I mustn't stop (но я не смогу: «не должен» остановиться), my old

cousin's without any milk for her tea (моя старая кузина совсем без молока к

чаю). How's Kathleen (как Кэтлин)?"

"She was kept in London (она задержалась в Лондоне; to keep — держать).

She's coming on later (она появится позже), about seven, she expects (около

семи, она так думает: «ожидает»)."

We had reached the end of the first field (мы добрались: «достигли» до конца

первого поля). George's way led to the left (Дорожка Джорджа уходила: «вела»

налево; to lead — вести; left — левый) and on to the main road (и дальше, к

главной дороге; main — главный, road — дорога, путь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

73

"We'll see you tonight (мы тебя увидим сегодня вечером), then (тогда)?" I said

(сказала я).

"Yes, and talk about old times (да, и поговорим о старых временах)."

"Grand," I said (великолепно — сказала я; grand — грандиозный, большой).

But George got over the stile with me (но Джордж поднялся по приступкам

изгороди вместе со мной; to get over — преодолеть препятствие: «перейти

через»; stile — ступеньки для перехода через стену, забор).

"Look here (послушай: «посмотри сюда»)," he said, "I'd like to talk to you,

Needle (я хочу поговорить с тобой, Игла)."

cousin ['kAz(q)n] tonight [tq'naIt] grand [grxnd]

As we paid the farm-hand, George said, "I'll walk back with you part of the

way. But I mustn't stop, my old cousin's without any milk for her tea. How's

Kathleen?"

"She was kept in London. She's coming on later, about seven, she expects."

We had reached the end of the first field. George's way led to the left and on to

the main road.

"We'll see you tonight, then?" I said.

"Yes, and talk about old times."

"Grand," I said.

But George got over the stile with me.

"Look here," he said, "I'd like to talk to you, Needle."

"We'll talk tonight, George (мы поговорим сегодня вечером, Джордж). Better

not keep your cousin (лучше не заставлять: «держать» твою кузину) waiting for

the milk (ждать молоко)." I found myself speaking to him almost as if he were a

child (я обнаружила, что разговариваю с ним, почти как с ребенком: «если бы

он был ребенком»).

"No, I want to talk to you alone (нет, я хочу поговорить с тобой наедине). This is

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

74

a good opportunity (это хорошая возможность = удобный случай)."

We began to cross the second field (мы уже шли: «начали пересекать» по

второму полю). I had been hoping (я надеялась) to have the house to myself (что

побуду в доме одна: «иметь дом для себя») for a couple more hours (еще пару

часов) and I was rather petulant (и была довольно раздражена).

"See (смотри)," he said suddenly (сказал он неожиданно), "that haystack (тот

стог сена)."

"Yes," I said absently (да, — сказала я рассеянно; absent — отсутствующий,

рассеянный).

field [fi:ld] petulant ['petjVlqnt] absently ['xbs(q)ntlI]

"We'll talk tonight, George. Better not keep your cousin waiting for the milk."

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка