Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Interrupted:

'"My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?"

Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable

was happening.

"Wait. Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes."

She had lifted down a small brown bottle. ''I want my eye-drops. I wish

you wouldn't displace — Are these they?"

I noted her correct phrase (я обратила внимание на ее /грамматически/

правильную фразу), "Are these they (это они)?" and it seemed just over the

border of correctness (и казалось, что фраза была даже за пределами

правильности; over the border — через границу, за пределом; correctness —

правильность, точность, исправность). Perhaps, after all, this brother and

sister were strange, vicious, in the wrong (возможно, в конце концов, эти брат с

сестрой были странными, порочными, развратными; vicious — порочный,

развращающий, злобный).

She had raised the bottle (она подняла бутылочку /к глазам/) and was reading

the label with her one good eye (и стала читать этикетку своим единственным

здоровым: «хорошим» глазом). "Yes, this is mine (да, это моя /бутылочка/). It

has my name on it (на ней мое имя)," she said.

Dark Basil (мрачный Бэзил), dark Dorothy (мрачная Дороти; dark —

темный, черный; мрачный; безнадежный). There was something wrong after

all (что-то все-таки было не так, в конце концов). She walked upstairs with her

bottle of eye-drops (она пошла вверх по лестнице с бутылочкой глазных

капель). The brother put his hand on my elbow (/ее/ брат взял меня за:

«положил свою руку мне на» локоть) and heaved me to my feet (и поднял

меня на ноги), forgetting his coloured slides (забыв о своих цветных слайдах).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

230

vicious ['vISqs] elbow ['elbqV] heave [hi:v]

I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the

border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange,

Vicious, in the wrong.

She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye.

"Yes, this is mine. It has my name on it," she said.

Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She

walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my

elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides.

"There's nothing wrong with your eyes (с твоими глазами все в порядке;

«ничего не неправильно с твоими глазами»). Off you go (уходи; off you go —

убирайтесь! Пошел прочь!). He pushed me into the front shop (и он

подтолкнул меня к холлу магазина; to push — толкать, пихать,

проталкивать). His flat eyes were wide open (его тусклого цвета глаза были

широко раскрыты) as he handed me my glasses (когда он вручил: «дал в руки»

мне мои очки). He pointed to the door (он указал на дверь) "I'm a busy man (я

очень занят: «я занятой человек»)," he said.

From upstairs came a long scream (с верхнего этажа раздался протяжный

крик; long — длинный, долгий, продолжительный). Basil jerked open the door

for me (Бэзил рывком открыл дверь передо мной), but I did not move (но я не

двинулась /с места/). Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and

screamed (тогда Дороти, /которая была/ на верхнем этаже, кричала и кричала

и кричала). Basil put his hands to his head (Бэзил поднял руки к голове),

covering his eyes (закрыв глаза). Dorothy appeared on the bend of the stairs

(Дороти появилась на лестничной площадке: «повороте лестницы»),

screaming (крича), doubled-up (скорчившись: «согнувшаяся пополам»; to

double up — сгибаться, складываться вдвое), with both hands covering her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

231

good eye (обеими руками она закрывала свой здоровый глаз).

I started screaming (я начала неудержимо кричать) when I got home (когда я

вернулась домой), and was given a sedative (и мне дали успокоительное). By

evening (к вечеру) everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops

in her eyes (уже все знали, что мисс Симмондс закапала: «положила» в глаза

не те: «неправильные» капли).

scream [skri:m] sedative ['sedqtIv] wrong [rON]

"There's nothing wrong with your eyes. Off you go. He pushed me into the

front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He

pointed to the door "I'm a busy man," he said.

From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I

did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed.

Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the

bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good

eye.

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка