Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Indeed were there, but invisible.

"You said that yesterday," Gwen said, "and it was quite fine yesterday.

Yesterday you said it was like Wales."

"Well, it rained a bit yesterday."

"But the sun was shining when you said it was like Wales."

"Well, so it is."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

148

"On a much larger scale, I should say," Gwen said.

"I didn’t realise it would be so wet (я не представляла, что будет так мокро)."

Then Trudy could almost hear Gwen counting twenty (/тогда/ Труди могла почти

услышать, как Гвен считает до двадцати /чтобы не сорваться/); to count —

считать).

"You have to take your chance (нужно /было/ попытать счастья; to take one’s

chance — рискнуть, воспользоваться случаем)," Gwen said (сказала Гвен).

"This is an unfortunate summer (/это просто/ неудачное лето: (un)fortunate —

(не)удачный, (не)счастливый)."

The pelting of the rain increased as if in confirmation (дождь забарабанил еще

сильнее, как в подтверждение /ее слов/: «шумное падение дождя усилилось

как если в подтверждение»; to increase — увеличивать, усиливать,

confirmation — подтверждение, доказательство).

Trudy thought (Труди думала), I'd better shut up (мне лучше заткнуться; to

shut up — плотно закрыть; (груб.) замолчать). But suicidally (но

самоубийственно /продолжала/; suicide — самоубийство): "Wouldn’t it be

better (не было бы лучше) if we moved to a slightly more expensive place (если

бы мы перебрались в чуть более дорогое место; to move — двигаться,

переезжать, expensive — дорогой)?" she said.

"The rain falls on the expensive places too (дождь идет: «падает» и в дорогих

местах тоже). It falls on the just and the unjust alike (он /дождь/ падает на

праведных и неправедных одинаково; (un)just — библ. (не)праведный,

справедливый, alike — подобно, одинаково)."

counting ['kaVntIN] unfortunate [An'fO:CVnIt] confirmation ["kOnfq'meIS(q)n]

suicidal ["s(j)u:I'saIdl]

"I didn't realise it would be so wet." Then Trudy could almost hear Gwen

counting twenty.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

149

"You have to take your chance," Gwen said. "This is an unfortunate

summer."

The pelting of the rain increased as if in confirmation.

Trudy thought, I'd better shut up. But suicidally: "Wouldn't it be better if

we moved to a slightly more expensive place?" she said.

"The rain falls on the expensive places too. It falls on the just and the

unjust alike."

Gwen was thirty-five, a schoolteacher (Гвен было тридцать пять лет, /она

была/ школьной учительницей; school (школа) + teacher (учитель)). She wore

her hair and her clothes and her bit of lipstick in such a way that (ее прическа,

одежда и след помады /на губах/ были такими, что: «она носила ее волосы и

ее одежду и ее чуть-чуть помады таким образом, что»; to wear — носить

одежду, иметь вид), standing by the window looking out at the rain (стоя у окна

и рассматривая дождь /за окном/; to look out — выглядывать,

высматривать), it occurred to Trudy like a revelation (у Труди открылись глаза

на то, что: «это пришло на ум Труди, как откровение»: to occur —

происходить, случаться; revelation — открытие, откровение) that Gwen had

given up all thoughts of marriage (что Гвен оставила все мысли о замужестве:

to give up — бросать, оставлять, marriage — брак, замужество). "On the just

and the unjust alike (на праведных и неправедных одинаково)," said Gwen

(сказала Гвен), turning her maddening imperturbable eyes upon Trudy (переводя:

«поворачивая» свои сводящие с ума, невозмутимые глаза на Труди; to turn —

поворачивать, mad — безумный, to madden — сводить с ума, раздражать),

as if to say (как будто говоря), you are the unjust and I'm the just (ты

неправедная, а я праведная).

clothes [klqV(D)z] occur [q'kE:] revelation ["revq'leIS(q)n] thought [TO:t]

imperturbable ["Impq'tq:bqb(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

150

Gwen was thirty-five, a schoolteacher. She wore her hair and her clothes

and her bit of lipstick in such a way that, standing by the window looking out

at the rain, it occurred to Trudy like a revelation that Gwen had given up all

thoughts of marriage. "On the just and the unjust alike," said Gwen, turning

her maddening imperturbable eyes upon Trudy, as if to say, you are the

unjust and I'm the just.

Next day was fine (/на/ следующий день была хорошая погода: «следующий

день был хороший»). They swam in the lake (они плавали в озере; to swim

(swam; swum) — плавать). They sat drinking apple juice (они сидели и пили

яблочный сок) under the red and yellow awnings (под красными и желтыми

навесами) on the terrace of their guest-house (на террасе их пансиона; guest

(гость) + house (дом)) and gazed at the innocent smiling mountain (и

пристально смотрели на невинно улыбающуюся гору; to gaze —

вглядываться, глазеть). They paraded (они гордо выступали) — Gwen in her

navy-blue shorts (Гвен в /ее = своих/ темно-синих шортах; navy (военно-

морские силы) + blue (синий) — темно синий цвет — цвет формы морских

офицеров) and Trudy in her puffy sun-suit (и Труди в своем пышном пляжном

костюме; sun (солнце) + suit (костюм)) — along the lake-side (вдоль берега

озера; lake (озеро) + side (сторона)) where marched also the lean brown

camping youths (где прогуливались: «маршировали» также стройные

загорелые: «коричневые» молодые туристы: «юноши-туристы»; to march —

маршировать; lean — тощий, худой; camping — палаточный лагерь, отдых

на лоне природы) from all over the globe (со всего мира; globe — шар,

«шарик» — земля), the fat print-frocked mothers (толстые мамушки в ситцевых

платьях; print (след, отпечаток, набивная ткань) + frock (платье)) and

double-chinned fathers from Germany (и отцы /семейств/ с двойными

подбородками из Германии; double (удвоенный, сдвоенный) + chinned (chin —

подбородок)) followed by their blood sedate young (сопровождаемые

уравновешенным молодым поколением: «преследуемые их кровной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

151

спокойной молодежью»; to follow —следовать; blood — кровь, кровный;

sedate — уравновешенный, спокойный), and the English women with their perms

(и англичанки с перманентом: «и английские женщины с их завивкой

перманент»; perm — сокр. от. permanent wave — завивка перманент,

«химия»).

"There aren’t any men about (что-то не видно мужчин вокруг: «здесь нет

мужчин вокруг»)," Trudy said.

"There are hundreds of men (/но здесь/ сотни мужчин)," Gwen said, in a voice

which meant (сказала Гвен голосом, который означал; to mean — означать),

whatever do you mean (что ты имеешь в виду; whatever — эмоц.-усилит., разг.

выражает удивление, недоумение: что??).

juice [Gu:s] awning ['O:nIN] youth [jV:T] double-chinned ['dAblCInd]

Next day was fine. They swam in the lake. They sat drinking apple juice

under the red and yellow awnings on the terrace of their guest-house and

gazed at the innocent smiling mountain. They paraded — Gwen in her navy-

blue shorts and Trudy in her puffy sun-suit — along the lake-side where

marched also the lean brown camping youths from all over the globe, the fat

print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed

by their blood sedate young, and the English women with their perms.

"There aren't any men about," Trudy said.

"There are hundreds of men," Gwen said, in a voice which meant,

whatever do you mean?

"I really must try out my phrase-book (я обязательно должна испробовать

мой разговорник; really — действительно; to try — пробовать)," Trudy said

(сказала Труди), for she had the feeling (так как у нее было чувство) that if she

were independent of Gwen as interpreter (что если бы она была независима от

Гвен

как

переводчика;

(in)dependent

(не)зависимый,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

152

(не)самостоятельный, interpreter — устный переводчик) she might, as she

expressed it to herself, have more of a chance (у нее было бы, как она

определила это для себя, больше шансов: to express — выражать,

отражать).

"You might have more chance of meeting someone interesting that way (у тебя

будет: «ты возможно будешь иметь» больше шансов встретить кого-нибудь

интересного таким образом; way — путь, дорога, образ действия)," Gwen

said (сказала Гвен), for their close confinement by the rain (так как их близкое

уединение из-за дождя; close — закрытый, близкий, confinement — тюремное

заключение, заточение) had seemed to make her psychic (казалось сделало ее

психически чувствительной = экстрасенсом), and she was continually putting

Trudy's thoughts into words (и она снова и снова облачала мысли Труди в

слова; continually — неоднократно, все время; to put — класть).

"Oh. I'm not here for that. (о, но я здесь совсем не для этого). I only wanted a

rest, as I told you. I'm not — (все, что я хотела, это отдохнуть, как я и говорила

тебе. Я не)

"Goodness, Richard (господи, Ричард!; goodness — доброта, ценные

качества; выражает удивление, испуг, возмущение — вот те на! Силы

небесные!)!"

Gwen was actually speaking English to a man (Гвен в самом деле

разговаривала по-английски с мужчиной) who was not apparently accompanied

by a wife or aunt or sister (которого, очевидно, не сопровождала жена, тетя

или сестра; apparently — явно, несомненно; accompany — сопутствовать,

сопровождать).

He kissed Gwen on the cheek (он поцеловал Гвен в щеку). She laughed and so

did he (она рассмеялась, и он тоже: «и так же сделал он»: to laugh —

смеяться). "Well, well (ну, ну)," he said (сказал он). He was not much taller

than Gwen (он был не намного выше Гвен; tall-taller-the tallest — высокий,

длинный). He had dark crinkly hair (у него были темные вьющиеся волосы;

crinkly — кудрявый; морщинистый) and a small moustache of a light brown (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

153

небольшие светловатые усики; light — светлый, яркий, brown — коричневый,

карий (о глазах), шатен (о волосах)). He wore bathing trunks (на нем были

плавки; bathing — купание, trunks — трусы, swimming trunks — плавки) and

his large chest was impressively bronze (и его большая грудь была

выразительно бронзовой от загара; to bronze — бронзировать, покрывать

загаром, загорать). "What brings you here (что привело вас сюда; to bring —

приносить, приводить)?" he said to Gwen, looking meanwhile at Trudy (он

спросил: «сказал» Гвен, глядя тем временем на Труди).

phrase-book ['freIzbVk] interpreter [In'tq:prItq] confinement [kqn'faInmqnt]

psychic ['saIkIk] apparently [q'pxrqntlI] laugh [lQ:f] moustache [mq'stQ:S]

"I really must try out my phrase-book," Trudy said, for she had the feeling

that if she were independent of Gwen as interpreter she might, as she

expressed it to herself, have more of a chance.

"You might have more chance of meeting someone interesting that way,"

Gwen said, for their close confinement by the rain had seemed to make her

psychic, and she was continually putting Trudy's thoughts into words.

"Oh I'm not here for that. I only wanted a rest, as I told you. I'm not —

"Goodness, Richard!"

Gwen was actually speaking English to a man who was not apparently

accompanied by a wife or aunt or sister.

He kissed Gwen on the cheek. She laughed and so did he. "Well, well," he

said. He was not much taller than Gwen. He had dark crinkly hair and a

small moustache of a light brown He wore bathing trunks and his large chest

was impressively bronze. "What brings you here?" he said to Gwen, looking

meanwhile at Trudy.

He was staying at a hotel on the other side of the lake (он остановился в отеле

на другой стороне озера; to stay — останавливаться, гостить). Each day for

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

154

the rest of the fortnight (каждый день /до окончания/ двух недель; rest —

остаток, остальное, fortnight — четырнадцать дней) he rowed over to meet

them at ten in the morning (он приплывал на лодке, чтобы встретиться с ними

за чаем в десять часов утра; to row — грести, перевозить в лодке), sometimes

spending the whole day with them (иногда /он/ проводил целый день с ними; to

spend — тратить, расходовать). Trudy was charmed (Труди была очарована),

she could hardly believe in Gwen's friendly indifference to him (она с трудом

могла поверить в дружеское безразличие Гвен /по отношению/ к нему; hardly

едва, насилу, to believe — верить, indifference — равнодушие)

notwithstanding he was a teacher at the same grammar school as Gwen (несмотря

на то, что он был учителем в той же самой школе, что и Гвен; grammar school

средняя классическая школа), who therefore saw him every day (и которая,

следовательно, видела его каждый день).

Every time he met them he kissed Gwen on the cheek (каждый раз, когда он

встречал их, он целовал Гвен в щеку).

"You seem to be on very good terms with him (ты, кажется, в очень хороших

отношениях с ним; to be on good terms — быть в хороших отношениях),"

Trudy said.

"Oh, Richard's an old friend (о, Ричард, /он/ старый друг). I've known him for

years (я знаю его очень долго: «годы»)."

The second week (на второй неделе), Gwen went off on various expeditions of

her own (Гвен отправилась на различные экскурсии: «экспедиции, походы»

самостоятельно); and left them together (и оставила их вместе: to leave (left) —

оставлять, уходить).

fortnight ['fO:tnaIt] charmed [CQ:md] various ['ve(q)rIqs]

notwithstanding ["nOtwIT|'stxndIN, "nOtwID-]

He was staying at a hotel on the other side of the lake. Each day for the rest

of the fortnight he rowed over to meet them at ten in the morning, sometimes

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

155

spending the whole day with them. Trudy was charmed, she could hardly

believe in Gwen's friendly indifference to him notwithstanding he was a

teacher at the same grammar school as Gwen, who therefore saw him every

day.

Every time he met them he kissed Gwen on the cheek

"You seem to be on very good terms with him," Trudy said.

"Oh, Richard's an old friend. I've known him for years."

The second week, Gwen went off on various expeditions of her own and left

them together.

"This is quite a connoisseur's place (это место совершенно для знатоков),"

Richard informed Trudy (сообщил Ричард Труди), and he pointed out why (и он

указал почему; to point out — указывать, выделять), and in what choice way (и

каким изысканным образом; choice — отборный, лучший, изысканный), it was

so (это было именно так), and Trudy, charmed (и Труди, очарованная), saw in

the peeling pastel stucco of the little town (видела в отслаивающейся

пастельной штукатурке маленького города; to see (saw; seen) — видеть,

смотреть) the unnecessary floral balconies (излишне украшенных цветами

балконах; (un)necessary — (не)нужный), the bulbous Slovene spires (луковках

словенских шпилей), something special after all (что-то необыкновенное, в

конце концов). She felt she saw (она чувствовала, что видела), through his eyes

(его глазами: «через его глаза»), a precious rightness in the women

(совершенную справедливость в женщинах) with their grey skirts («с их» = в

серых юбках) and well-filled blouses (и «хорошо заполненных блузках» =

пышногрудых) who trod beside their husbands and their clean children (идущих

рядом со своими мужьями и своими чистенькими детьми; to tread (trod;

trodden) — ступать, идти).

"Are they all Austrians (они все австрийцы)?" Trudy asked (спросила Труди).

''No, some of them are German and French (нет, некоторые из них немцы и

/или/ французы). But this place attracts the same type (но это место привлекает

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

156

один и тот же тип /отдыхающих/; to attract — притягивать, прельщать, same

тот же самый, одинаковый)."

connoisseur ["konq'sq:] unnecessary [An'nesqs(q)rI] bulbous ['bAlbqs]

through [Tru:] precious ['preSqs]

"This is quite a connoisseur's place," Richard informed Trudy, and he

pointed out why, and in what choice way, it was so, and Trudy, charmed, saw

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка