Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I'm not going to leave my kids in no nursery. I'm not going to send them to no

home. What kids need these days is a good home-life and that's what they

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

288

get." And she added, "God's eyes are not shut," in a tone which was meant

for him, Raymond, to get at him for doing well in life.

Raymond distributed half-crowns to the younger children and deposited on

the table half-crowns for those who were out playing in the street.

"Coin' already?" said Elizabeth in her tone of reproach. But she kept

eyeing Henry with interest, and the reproachful tone was more or less a

routine affair.

"You from the States (ты из Штатов; the United States of America — США)?"

Elizabeth said to Henry.

Henry sat on the edge of his sticky chair (Генри сидел на краю липкого

стула) and answered, no, from Jamaica (и ответил: нет, с Ямайки), while

Raymond winked at him (в то врем как Раймонд подмигнул ему) to cheer him

(чтобы поддержать его; to cheer — подбадривать, воодушевлять).

"During the war (во время войны) there was a lot of boys like you (было

много ребят, таких же как ты; there was = there were) from the States (из

Штатов)," Elizabeth said, giving him a sideways look (искоса поглядывая на

него).

Henry held out his hand (Генри протянул свою руку; to hold out —

протягивать, предлагать) to the second youngest child (второй из самых

младших детей), a girl of seven, and said (девочке семи лет и сказал), "Come

talk to me (иди, поговори со мной)."

The child said nothing (девочка ничего не сказала), only dipped into the box

of sweets (только погрузилась в коробку конфет; to dip — погружать,

окунать; sweet — конфета, sweet — сладкий), which Lou had brought

(которую принесла Лу; to bring — приносить).

"Come talk," said Henry.

sideways ['saIdweIz] youngest ['jANgIst] sweet [swi:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

289

"You from the States?" Elizabeth said to Henry.

Henry sat on the edge of his sticky chair and answered, no, from Jamaica,

while Raymond winked at him to cheer him.

"During the war there was a lot of boys like you from the States,"

Elizabeth said, giving him a sideways look.

Henry held out his hand to the second youngest child, a girl of seven, and

said, "Come talk to me."

The child said nothing, only dipped into the box of sweets, which Lou had

brought.

"Come talk," said Henry.

Elizabeth laughed (Элизабет засмеялась; to laugh — смеяться). "If she does

talk (если она действительно заговорит) you'll be sorry (вы пожалеете; to be

sorry — переживать, сожалеть) you ever asked (что вообще попросили ее; to

ask — просить, спрашивать). She's got a tongue in her head (она остра на

язычок: «она имеет язык в ее голове»), that one (та /девчонка/). You should

hear (вы бы слышали: «вам следует послушать») her cheeking up to the

teachers (как она дерзит учителям; to cheek — вести себя нагло, говорить

дерзости)." Elizabeth's bones jerked with laughter (кости Элизабет сотрясались

от смеха; to jerk — резко дергать, двигаться резкими толчками) among her

loose clothes (в ее просторной одежде; loose — неприлегающий, широкий).

There was a lopsided double bed in the corner (кривобокая двухместная кровать

стояла в углу), and beside it (и рядом с ней) a table cluttered with mugs (стол,

заваленный кружками), tins (консервными банками), a comb (расческой) and

brush (щеткой для волос), a number of hair curlers (неким количеством:

«числом» бигуди), a framed photograph of the Sacred Heart (изображением в

рамке Пресвятого Сердца Иисусова; a frame — рамка; Пресвятое Сердце —

имя данное католиками физическому Сердцу Иисуса как символу

Божественной Любви, изображается с ранами, увенчанное терновым

венцом), and also Raymond noticed (и также Раймонд заметил) what he thought

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

290

erroneously to be a box of contraceptives (коробочку, которую он ошибочно

принял за упаковку контрацептивов: «что он думал ошибочно было

коробочкой контрацептивов»). He decided to say nothing to Lou about this (он

решил ничего не говорить Лу об этом); he was quite sure (он был совершенно

уверен) she must have observed other things (что она увидела /много/ другого:

«других вещей») which he had not (которого он не /заметил/); possibly things

of a more distressing nature (возможно, вещей еще более огорчительных:

«огорчительных по сути/природе»; to distress — причинять горе, страдания).

tongue [tAN] cheek [Ci:k] lopsided ["lOp'saIdId] erroneous [I'rqVnIqs]

Elizabeth laughed. "If she does talk you'll be sorry you ever asked. She's

got a tongue in her head, that one. You should hear her cheeking up to the

teachers." Elizabeth's bones jerked with laughter among her loose clothes.

There was a lopsided double bed in the corner, and beside it a table cluttered

with mugs, tins, a comb and brush, a number of hair curlers, a framed

photograph of the Sacred Heart, and also Raymond noticed what he thought

erroneously to be a box of contraceptives. He decided to say nothing to Lou

about this; he was quite sure she must have observed other things which he

had not; possibly things of a more distressing nature.

Lou's chatter on the way back to the hotel (болтовня Лу по пути назад в

гостиницу) had a touch of hysteria (имела оттенок истерии; touch —

прикосновение; оттенок). "Raymond, dear (Раймонд, дорогой)," she said in

her most chirpy West End voice (своим сверх-жизнерадостным голосом

богатой дамы: «очень веселым голосом из Уэст Энда»; West End — западная

фешенебельная часть Лондона), "I simply had (я просто обязана) to give the

poor dear (отдать бедняжке; poor — бедный, неимущий) all my next week's

housekeeping money (все мои хозяйственные деньги на следующую неделю;

to housekeep — вести домашнее хозяйство). We shall have to starve (нам

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

291

придется голодать), darling (дорогой), when we get home (когда мы вернемся

домой). That's simply what we shall have to do (именно это мы должны будем

сделать: «это просто то, что мы должны сделать»)."

"O.K. (хорошо)," said Raymond.

"I ask you (я спрашиваю тебя)," Lou shrieked (кричала Лу), "what else could

I do (что еще я могла сделать), what could I do (что я могла сделать)?"

''Nothing at all (ничего больше)," said Raymond, "but what you've done (чем

то, что ты уже сделала)."

"My own sister, my dear (моя собственная сестра, дорогой мой)," said Lou;

"and did you see the way she had her hair bleached (ты видел, как она

обесцветила свои волосы; to bleach — белить, обесцвечивать)? — All streaky

(все испорчены; streaky — с полосками, прожилками) and she used to have a

lovely head of hair (а ведь у нее была когда-то прекрасная копна /голова/

волос)."

"I wonder if she tries to raise herself (интересно, собирается ли она что-

нибудь предпринять; to wonder — интересоваться, желать знать,

изумляться; to raise — подняться, выбиться в люди)?'' said Raymond. "With

all those children (со всеми ее: «теми» детьми) she could surely get better

accommodation (она точно могла бы найти лучшее место для проживания;

accommodation — приют, пристанище, проживание) if only she (если бы она

только) —"

hysteria [hI'stI(q)rIq] chirpy ['Cq:pI] shriek [Sri:k] bleached [bli:Ct]

Lou's chatter on the way back to the hotel had a touch of hysteria.

"Raymond, dear," she said in her most chirpy West End voice, "I simply had

to give the poor dear all my next week's housekeeping money. We shall have

to starve, darling, when we get home. That's simply what we shall have to

do."

"O K.," said Raymond.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

292

"I ask you," Lou shrieked, "what else could I do, what could I do?"

''Nothing at all" said Raymond, "but what you've done."

"My own sister, my dear," said Lou; "and did you see the way she had her

hair bleached? — All streaky and she used to have a lovely head of hair."

"I wonder if she tries to raise herself?'' said Raymond "With all those

children she could surely get better accommodation if only she —

"That sort (/люди/ такого сорта)," said Henry, leaning forward from the back

of the car (наклонившись вперед с заднего сидения машины), "never moves

(никогда не действуют: «двигаются»). It's the slum mentality, man (это

менталитет/умонастроение/ трущоб, приятель). Take some folks I've seen back

home (возьми /для примера/ некоторых людей, которых, я видел у себя дома

"There's no comparison (здесь не /может быть речи о/ сравнении; to compare

сравнивать).'' Lou snapped suddenly (огрызнулась внезапно Лу), "this is

quite a different case (здесь: «это» совершенно другой случай).''

Raymond glanced at her in surprise (Раймонд взглянул на нее с удивлением;

surprise — изумление, неожиданность, сюрприз): Henry sat back (Генри

откинулся: «сел» назад), offended (обиженный). Lou was thinking wildly (Лу

думала в бешенстве: «дико»), what a cheek (какая наглость) him talking like a

snob (что он разговаривает, как сноб). At least Elizabeth's white (по крайней

мере, Элизабет белая).

slum [slAm] mentality [men'txlItI] comparison [kqm'pxrIs(q)n]

"That sort," said Henry, leaning forward from the back of the car, "never

moves. It's the slum mentality, man. Take some folks I've seen back home —

"There's no comparison.'' Lou snapped suddenly, "this is quite a different

case."

Raymond glanced at her in surprise: Henry sat back, offended. Lou was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

293

thinking wildly, what a cheek him talking like a snob. At least Elizabeth's

white.

Their prayers for the return of faith to Henry Pierce (их молитвы за

возвращение веры к Генри Пирсу) were so far answered in that (были пока

вознаграждены: «получили ответ» тем, что) he took a tubercular turn (сначала

он заболел туберкулезом: «дела приняли туберкулезный оборот») which was

followed by a religious one (после чего он вернулся к религии: «за которым

последовал религиозный»; to take a turn — принять оборот, измениться,

повернуться). He was sent off to a sanatorium in Wales (он был отправлен в

санаторий в Уэльсе) with a promise from Lou and Raymond (с обещанием от

Лу и Раймонда) to visit him before Christmas (навестить его до Рождества).

Meantime (тем временем), they applied themselves to Our Lady (они

обратились с просьбой к Пресвятой Деве Марии; to apply — обращаться с

просьбой, просить) for the restoration of Henry's health (о восстановлении

здоровья Генри).

Oxford St. John (Оксфорд Сент.-Джон), whose love affair with the red-haired

girl (чья любовная интрижка с рыжеволосой девушкой) had come to grief

(плохо закончилась; grief — горе, печаль, огорчение), now frequented their flat

(теперь часто посещал их квартиру), but he could never quite replace Henry (но

он так и не смог: «никогда не мог» полностью заменить Генри) in their

affections (в их привязанностях). Oxford was older and less refined than Henry

(Оксфорд был старше Генри, и менее утонченный; refined — изысканный,

благородный). He would stand (он бывало стоял) in front of the glass in their

kitchen (перед зеркалом: «стеклом» на их кухне) and tell himself (и говорил

сам себе): "Man, you just a big black bugger (приятель, да ты просто большой

черный шельмец: «мерзавец»)." He kept referring to himself as black (он

продолжал называть себя черным; to refer to — называть, отсылать, давать

ссылку), which of course he was (каковым он, конечно, и был), Lou thought

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

294

(думала Лу), but it was not the thing to say (но об этом не стоило говорить: «но

это не была вещь, о которой говорить»). He stood in the doorway (он стоял в

дверях: «дверном проеме») with his arms and smile thrown wide (с широко

раскинутыми руками и широкой улыбкой /на лице/: «с его руками и улыбкой

раскинутыми широко»): "I am black but comely (я черный, но симпатичный;

comely — миловидный, хорошенький). O ye daughters of Jerusalem (о вы,

дочери Иерусалимские)". And once, when Raymond was out (и однажды, когда

Раймонда не было дома; to be out — отсутствовать, не быть дома, на

месте), Oxford brought the conversation round to that question (Оксфорд подвел

тему разговора к вопросу о том; to bring — приносить, приводить) of being

black all over (/он/ был черен везде: «повсюду»), which made Lou very

uncomfortable (что заставило Лу почувствовать себя очень неуютно;

(un)comfortable — (не)удобный, (не)комфортабельный) and she kept looking at

the clock (и она постоянно смотрела на часы) and dropped stitches in her

knitting (и пропускала петли в своем вязании; to drop — капать, ронять).

tubercular [tju:'bq:kjVlq] grief [gri:f] bugger ['bAgq] knitting ['nItIN]

Their prayers for the return of faith to Henry Pierce were so far answered

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка