Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Very close friends. We met several times each week, and after our Saturday-

morning excursions in the Portobello Road very often I would accompany

Kathleen to her aunt's house in Kent for a long week-end.

One day in the June of that year I met Kathleen specially for lunch because she

had phoned me to say she had news.

"Guess (угадай) who came into the shop this afternoon (кто пришел ко мне в

магазин сегодня днем)," she said.

"Who (кто)?"

"George."

We had half imagined (мы уже «наполовину» вообразили, что; to imagine —

представлять, воображать) George was dead (Джордж умер; dead —

мертвый). We had received no letters (мы не получили ни одного письма:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

62

«получили никаких писем»; to receive — получать; letter — письмо, буква)

in the past ten years (за последние десять лет; past — прошедший). Early in

the war (в начале войны: «рано войной»; early — рано) we had heard rumours

(до нас дошли слухи: «мы слышали») of his keeping a nightclub in Durban

(что он содержал ночной клуб в Дурбане; to keep — содержать, держать;

night (ночь) + club (клуб)), but nothing after that (но ничего после этого). We

could have made inquiries (мы могли бы выяснить: «сделать запросы»;

inquiry — запрос, наведение справок) if we had felt moved to do so (если бы

мы чувствовали желание сделать это: «чувствовали себя тронутыми»; to feel

чувствовать; to move — двигать/ся/, передвигать/ся/).

guess [ges] imagine [I'mxGIn] rumour ['ru:mq]

"Guess who came into the shop this afternoon," she said.

"Who?"

"George."

We had half imagined George was dead. We had received no letters in the

past ten years. Early in the war we had heard rumours of his keeping a

nightclub in Durban, but nothing after that. We could have made inquiries

If we had felt moved to do so.

At one time (однажды), when we discussed him (когда мы обсуждали его),

Kathleen had said (Кэтлин сказала),

"I ought to get in touch (я должна связаться; to get in touch; touch —

прикосновение) with poor George (с бедным Джорджем). But then I think (но

затем я думаю, что) he would write back (что он ответит: «напишет назад»).

He would demand (он потребует) a regular correspondence again (вести с ним

постоянную переписку)."

"We four must stick together (мы четверо должны держаться вместе)," I

mimicked (я изобразила (Джорджа); to mimic пародировать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

63

передразнивать).

"I can visualize (могу представить себе) his reproachful (его упрекающие; to

reproach — упрекать) limpid orbs (ясные глаза; limpid — прозрачный; orb —

шар)," Kathleen said.

Skinny said, "He's probably gone native (возможно, он заделался туземцем; to go

native — перенять обычаи туземцев). With his coffee concubine (с его

шоколадной: «кофейной» любовницей) and a dozen mahogany kids (и

десятком краснокожих детишек: «из красного дерева»; dozen — дюжина;

kid — ребенок)."

"Perhaps he's dead (возможно, он умер)," Kathleen said.

ought [O:t] reproachful [rI'prqVCf(q)l] concubine ['kONkjVbaIn]

"At one time, when we discussed him. Kathleen had said,

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка