Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along.

"I took up psychology during the war (я занялась психологией во время

войны). Up till then I was in general practice (до того самого времени я

занималась общей медицинской практикой)."

I had come to the summer school (я приехала в летнюю школу) to lecture on

history (читать лекции по истории) and she on psychology (а она по

психологии). Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

240

inmost lives (психиатры очень часто готовы говорить с незнакомцами о

самом сокровенном в их жизни; stranger — незнакомец, посторонний

человек). This is probably because they spend so much time (это, возможно, из-

за того, что они проводят столько много времени) hearing out their patients

(выслушивая своих пациентов). I did not recognise Dr. Gray (я не узнала

доктора Грей), except as a type (кроме как типаж), when I had attended her first

lecture on (когда посетила ее первую лекцию на тему) "the psychic

manifestations of sex (психические проявления секса)." She spoke of child-

poltergeists (она говорила о детских полтергейстах), and I was bored (и мне

было скучно), and took refuge (и я нашла себе занятие: «нашла убежище») in

observing the curious language of her profession (наблюдая за любопытным

языком ее профессии; to observe — наблюдать, следить, замечать). I noticed

the word "arousement" (я обратила внимание на слово(сочетание) «половое

возбуждение»).

"Adolescents in a state of sexual arousement (подростки в состоянии

сексуального возбуждения)," she said, "may become possessed of almost

psychic insight (могут обладать почти что интуицией медиумов)."

psychology [saI'kOlqGI] psychiatrist [saI'kaIqtrIst] stranger ['streInGq]

lecture ['lekCq] refuge ['refju:G]

"I took up psychology during the war. Up till then I was in general

practice."

I had come to the summer school to lecture on history and she on

psychology. Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their

Inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out

their patients. I did not recognise Dr. Gray, except as a type, when I had

attended her first lecture on "the psychic manifestations of sex." She spoke of

child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious

language of her profession. I noticed the word "arousement".

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

241

"Adolescents in a state of sexual arousement," she said, "may become

possessed of almost psychic insight."

After lunch (после ланча), since the Eng. Lit. people (так как народ с лекции

по английской литературе; Eng. Lit. — English literature) had gone off to play

tennis (отправился играть в теннис), she tacked on to me (она присоединилась

ко мне) and we walked to the lake (и мы пошли гулять к озеру) across the lawns

(по газонам), past the rhododendrons (за рододендронами). This lake had once

been the scene of a love-mad duchess's death (это озеро однажды послужило

местом: «сценой» смерти обезумевшей от любви герцогини).

"...during the war (во время войны). Before that I was in general practice (до

этого я занималась общей практикой). It's strange (это странно)," she said

(сказала она), "how I came to take up psychology (как я пришла к тому, что

занялась психологией). My second husband had a breakdown (у моего второго

мужа случился нервный приступ; breakdown — поломка, упадок сил, развал)

and was under a psychiatrist (и он наблюдался у психиатра). Of course, he's

incurable (конечно, он неизлечимо болен; (in)curable — (не)излечимый), but I

decided (но я решила)... It's strange, but that's how I came to take it up (это

странно, но именно так я решила заняться этим). It saved my reason (это

сохранило мой разум). My husband is still in a home (мой муж все еще в

лечебнице). His sister, of course, became quite incurable (его сестра, конечно,

оказалась совершенно неизлечима). He has his lucid moments (у него бывают

моменты просветления; lucid — ясный, понятный, светлый). I did not realise

it, of course, when I married (я не понимала этого, конечно, когда выходила

замуж), but there was (но уже тогда был) what I'd now call an Oedipus-

transference on his part (что бы я сейчас назвала Эдипов комплекс: «перенос»

с его стороны), and..."

How tedious I found these phrases (какими скучными казались мне эти

фразы)! We had come to the lake (мы подошли к озеру). I stooped over it (я

наклонилась над ним) and myself looked back at myself through the dark water

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

242

(и я сама взглянула на себя из глубины: «через» темной воды). I looked at Dr.

Gray's reflection and recognised her (я взглянула на отражение доктора Грей и

узнала ее). I put on my dark glasses (я надела мои темные очки), then (тогда).

rhododendron ["rqVdq'dendrqn] duchess ['dACIs] breakdown ['breIkdaVn]

incurable [In'kjV(q)rqb(q)l] lucid ['lu:sId] Oedipus ['i:dIpqs]

After lunch, since the Eng. Lit. people had gone off to play tennis, she

tacked on to me and we walked to the lake across the lawns, past the

rhododendrons. This lake had once been the scene of a love-mad duchess's

death.

"...during the war. Before that I was in general practice. It's strange," she

said, "how I came to take up psychology. My second husband had a

breakdown and was under a psychiatrist. Of course, he's incurable, but I

decided... It's strange, but that's how I came to take it up. It saved my reason.

My husband is still in a home. His sister, of course, became quite incurable.

He has his lucid moments. I did not realise it, of course, when I married, but

there was what I'd now call an Oedipus-transference on his part, and..."

How tedious I found these phrases! We had come to the lake. I stooped over

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка