Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I said, "If Kathleen intends to marry you, I shall tell her that you're already

married."

"You wouldn't do a dirty trick like that, Needle? You're going to be happy

with Skinny, you wouldn't stand in the way of my —"

"I must, Kathleen's my best friend," I said swiftly.

He looked (он посмотрел: «выглядел» на меня так,) as if he would murder me

(словно хотел убить меня: «как если он убьет меня»), and he did (и он убил:

«сделал»), he stuffed hay into my mouth (он заткнул мой рот соломой так, что:

«набил соломы в мой рот») until it could hold no more («до тех пор, что он

больше не мог держать»), kneeling on my body (упершись коленями в меня: «в

мое тело»; knee — колено; to kneel — становиться на колени; body — тело) to

keep it still (что я не могла пошевелиться: «чтобы удержать его /тело/

неподвижно»), holding both my wrists tight (плотно удерживая мои оба

запястья; to hold tight — крепко держать, both — оба, обе, wrist — запястье)

in his huge left hand (в своей: «его» могучей левой руке; huge — огромный). I

saw the red full lines of his mouth and the white slit of his teeth last thing on earth

(последнее, что я увидела в этой жизни, был красный полный рот и белые

зубы Джорджа: «я увидела красную линию его рта и белую щель его зубов

последней вещью на земле»).

murder ['mq:dq] wrist [rIst] huge [hju:G]

He looked as if he would murder me and he did, he stuffed hay into my

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

84

mouth until it could hold no more, kneeling on my body to keep it still, holding

both my wrists tight in his huge left hand. I saw the red full lines of his mouth

and the white slit of his teeth last thing on earth.

Not another soul passed by (никто: «ни одна живая душа» не прошел мимо)

as he pressed my body into the stack (пока он вдавливал мое тело в стог; to

press — нажимать), as he made a deep nest for me (пока делал для меня

глубокое гнездо), tearing up the hay (разрывая сено; to tear up — разрывать,

вырывать) to make a groove (чтобы сделать яму: «канаву») the length of my

corpse (по длине моего трупа), and finally (и в конце) pulling the warm dry stuff in

a mound (сгреб теплое сухое сено в виде кургана: «стянув теплый сухой

материал в курган»; to pull — тянуть, warm — теплый, dry — сухой, mound —

насыпь, могильный холм, курган) over this concealment (над этаким тайником;

concealment — сокрытие, тайное убежище), so natural-looking (что так

естественно: «натурально» выглядело) in a broken haystack (в разбросанном

стогу). Then George climbed down (затем Джордж спустился вниз; to climb —

карабкаться, взбираться), took up his bottle of milk (подобрал свою бутыль

молока), and went his way (и пошел своей дорогой). I suppose (я полагаю) that

was why (именно по этому) he looked so unwell (он так плохо выглядел; (un)well

(не)здоровый) when I stood (когда я стояла), nearly five years later (почти пять

лет спустя), by the barrow (у тележки) in the Portobello Road (на Портобелло

Роуд ) and said in easy tones (и сказала непринужденно: «в легком тоне»; easy

легкий, нетрудный), " Hallo, George!" (Привет, Джордж!)

groove [gru:v] length [leNT] concealment [kqn'si:lmqnt]

Not another soul passed by as he pressed my body into the stack, as he

made a deep nest for me, tearing up the hay to make a groove the length of my

corpse, and finally pulling the warm dry stuff in a mound over this

concealment, so natural-looking in a broken haystack. Then George climbed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

85

down, took up his bottle of milk, and went his way. I suppose that was why he

looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the

Portobello Road and said in easy tones, " Hallo, George!"

The Haystack Murder (Убийство в Стоге сена; to murder — убивать, a murder

убийство, a murderer — убийца) was one of the notorious crimes of that year

(стало одним из печально известных преступлений того года; crime —

преступление).

My friends said (мои друзья говорили), "A girl who had everything to live for

(девушка, у которой было все, ради чего стоило жить)."

After a search that lasted twenty hours (после поисков, которые длились

двадцать часов; to search — искать, to last — длиться, продолжаться), when

my body was found (/когда/ было обнаружено мое тело), the evening papers

said (вечерние газеты написали: «сказали»), " 'Needle' is found: in haystack

(Игла найдена: в стоге сена)!"

Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting

used to (Кэтлин, высказываясь с католической точки зрения, к которой еще

надо привыкнуть; to take — взять, зд.: занять некоторое время; to get used

to — привыкать), said (сказала), "She was at Confession (она была на

исповеди; confession — признание; to confess — признаться) only the day

before she died (всего за день до смерти) — wasn't she lucky (ну разве не

удача: «не была ли она счастливой»)?"

notorious [nq(V)'tO:rIqs] crime [kraIm] die [daI]

The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year.

My friends said, "A girl who had everything to live for."

After a search that lasted twenty hours, when my body was found, the evening

papers said, " 'Needle' is found: in haystack!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

86

Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting

used to, said, "She was at Confession only the day before she died -wasn't

she lucky?"

The poor byre-hand (бедный помощник по ферме) who sold us the milk

(который продал нам молоко; to sell — продавать) was grilled for hour after

hour (допрашивался с пристрастием часами: «час за часом»; to grill —

зажаривать на решетке; допрашивать с пристрастием) by the local police

(местной полицией), and later by Scotland Yard (и позже /инспектором/ из

Скотленд Ярда; Scotland Yard — центральное управление полиции в Лондоне).

So was George (Джорджа тоже допрашивали: «так же был Джордж»). He

admitted (он признал) walking as far as the haystack with me (что прогулялся со

мной до самого стога сена: «гулял так далеко как стог сена»), but he denied (но

отрицал; to deny — отрицать) lingering there (что задержался там; to linger —

задерживаться, засиживаться).

"You hadn't seen your friend for ten years (Вы не видели свою подругу десять

лет)?" the Inspector asked him (спрашивал его инспектор).

"That's right (верно; right — правый, правильный)," said George.

"And you didn't stop to have a chat (и вы не остановились поболтать; chat —

болтовня, непринужденная беседа)?"

"No. We'd arranged to meet later at dinner (мы договорились встретиться

позже за обедом). My cousin was waiting for the milk (моя кузина ждала

молоко), I couldn't stop (я не мог остановиться)."

police [pq'li:s] lingering ['lINg(q)rIN] chat [Cxt]

The poor byre-hand who sold us the milk was grilled for hour after hour by

the local police, and later by Scotland Yard. So was George. He admitted

walking as far as the haystack with me, but he denied lingering there.

"You hadn't seen your friend for ten years?" the Inspector asked him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

87

"That's right," said George.

"And you didn't stop to have a chat?"

"No. We'd arranged to meet later at dinner. My cousin was waiting for the

milk, I couldn't stop."

The old soul (старушка: «старая душа»), his cousin (его кузина), swore

(клялась; to swear-swore-sworn) that he hadn't been gone more than ten

minutes in all (что его не было не больше чем всего десять минут), and she

believed it (и она верила в это) to the day of her death (до самого дня своей

смерти) a few months later (несколько месяцев спустя). There was the

microscopic evidence of hay on George's jacket (на куртке Джорджа были

микроскопические следы сена; evidence — факты, доказательства,

свидетельство), of course (конечно), but the same evidence (но те же следы)

was on every man's jacket in the district (были на куртке любого мужчины в

округе; district — округ, район) that fine harvest year (в тот урожайный год;

harvest — урожай). Unfortunately (к сожалению; (un)fortunately — к

(не)счастью), the byreman's hands (руки у дояра) were even brawnier (были

еще более мускулистыми) and mightier (и громадными) than George's (чем

у Джорджа). The marks on my wrists (следы на моих запястьях; mark — знак,

пометка) had been done by such hands (были оставлены такими руками), so the

laboratory charts indicated (как показали лабораторные исследования:

«таблицы») when my post-mortem was all completed (когда мое вскрытие

было завершено; post-mortem — посмертный, аутопсия; to complete —

завершать). But the wrist-marks weren't enough (но отметин на запястьях

было не достаточно) to pin down the crime to either man (чтобы точно

определить, кто из мужчин совершил преступление: «приколоть

преступление к одному из мужчин»).

swore [swO:] swear [swεq] microscopic ["maIkrq'skOpIk]

laboratory [lq'bOrqtrI] either ['aIDq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

88

The old soul, his cousin, swore that he hadn't been gone more than ten

minutes in all, and she believed it to the day of her death a few months later.

There was the microscopic evidence of hay on George's jacket, of course,

but the same evidence was on every man's jacket in the district that fine har-

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка