Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I returned to England with Skinny's party just before the war.

I did not see George again till just before my death, five years ago.

After the war (после войны) Skinny returned to his studies (Скинни вернулся

к учебе; to return — возвращаться, study — учеба). He had two more exams

(он сдал: «имел» еще два экзамена), over a period of eighteen months (за

/период в/ восемнадцать месяцев), and I thought I might marry him (и я думала,

что могу выйти за него замуж) when the exams were over (когда он сдаст все

экзамены).

"You might do worse than Skinny (ты могла выйти за кого-то хуже, чем

Скинни: «могла сделать хуже, чем Скинни»)," Kathleen used to say to me

(Кэтлин обычно говорила мне) on our Saturday morning excursions (во время

наших субботних утренних походов; excursion — экскурсия) to the antique

shops (по антикварным магазинам; antique — памятник древности) and the

junk stalls (и по распродажам подержанных вещей: «лавкам старьевщиков»).

exam [Ig'zxm] excursion [Ik'skq:S(q)n] junk [GANk]

After the war Skinny returned to his studies. He had two more exams, over

a period of eighteen months, and I thought I might marry him when the

exams were over.

"You might do worse than Skinny," Kathleen used to say to me on our

Saturday morning excursions to the antique shops and the junk stalls.

She too was getting on in years (она тоже старела: «продвигалась в годах»).

The remainder of our families in Scotland (остатки наших семей в Шотландии)

were hinting (намекали; to hint) that it was time (что давно пора: «было уже

самое время») we settled down with husbands (нам остепениться и обзавестись

мужьями). Kathleen was a little younger than me (Кэтлин была чуть моложе

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

55

меня), but looked much older (но выглядела гораздо старше). She knew (она

знала) her chances were diminishing (что ее шансы уменьшаются; to diminish

уменьшать, убавлять) but at that time (но тогда: «в то время») I did not

think (я не думала, что) she cared very much (она сильно волновалась /по

этому поводу/).

remainder [rI'meIndq] chance [CQ:ns] diminishing [dI'mInISIN]

She too was getting on in years. The remainder of our families in Scotland

were hinting that it was time we settled down with husbands. Kathleen was a

little younger than me, but looked much older. She knew her chances were

diminishing but at that time I did not think she cared very much.

As for myself (что касается меня), the main attraction of marrying Skinny

(основная привлекательность брака со Скинни; attraction — притяжение,

прелесть) was his prospective expeditions to Mesopotamia (заключалась в его

будущих экспедициях в Месопотамию; prospective — ожидаемый,

предполагаемый). My desire to marry him (мое желание выйти за него замуж)

had to be stimulated by the continual reading (должно было быть подогреваемо:

«стимулировано» постоянным чтением; to stimulate — возбуждать, to

continue — продолжать) of books (книг о) about Babylon and Assyria

(Вавилоне и Ассирии); perhaps Skinny felt this (возможно, Скинни чувствовал

это), because he supplied the books (потому что он давал: «поставлял» мне

книги) and even started instructing me (и даже начал обучать меня; to start —

начинать; to instruct — учить, обучать) in the art of deciphering (искусству

дешифровки; to decipher — расшифровывать, разгадывать) cuneiform tables

(клинописных таблиц).

prospective [prq'spektIv] supply [sq'plaI] decipher [dI'saIfq]

cuneiform ['kju:nI(I)fO:m]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

56

As for myself, the main attraction of marrying Skinny was his prospective

expeditions to Mesopotamia. My desire to marry him had to be stimulated by

the continual reading of books about Babylon and Assyria; perhaps Skinny

felt this, because he supplied the books and even started instructing me in

the art of deciphering cuneiform tables.

Kathleen was more interested in marriage (Кэтлин была более заинтересована

в замужестве) than I thought (чем я думала). Like me (как и я), she had

racketed around a good deal (она довольно погуляла; to racket about — вести

веселый, разгульный образ жизни; участвовать в светских развлечениях)

during the war (во время войны); she had actually been engaged to (на самом

деле она была обручена с) an officer in the U. S. navy (офицером американских

морских сил; the U.S. — the United States of America; navy — военно-морской

флот), who was killed (который был убит; to kill — убивать). Now she kept an

antique shop (теперь у нее был: «она держала» антикварный магазин) near

Lambeth (недалеко от Ламбета; Lambeth — дворец в Лондоне, на восточном

берегу Темзы, резиденция архиепископов Кентерберийских) was doing very

nicely (бизнес шел хорошо: «делала хорошо»), lived in a Chelsea square (жила

на площади Челси), but for all that (но не смотря на все это) she must have

wanted to (она, видимо, хотела) be married (выйти замуж) and have children (и

иметь детей). She would stop (она останавливалась) and look into all the

prams (и заглядывала во все детские коляски; to look into — смотреть

внутрь; pram — сокр. от perambulator — детская коляска) which the

mothers had left (которые матери оставляли) outside (у входа в: «за

пределами») shops (магазины) or area gates (или у ворот /детских/ площадок).

racket ['rxkIt] square [skwεq] pram [prxm]

Kathleen was more interested in marriage than I thought. Like me, she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

had racketed around a good deal during the war; she had actually been

engaged to an officer in the U. S. navy, who was killed. Now she kept an

antique shop near Lambeth, was doing very nicely, lived in a Chelsea square,

but for all that she must have wanted to be married and have children. She

would stop and look into all the prams which the mothers had left outside

shops or area gates.

"The poet Swinburne (поэт Свинберн; Swinburne — английский поэт (1837-

1909)) used to do that (любил так поступать)," I told her once (сказала я ей

однажды).

"Really (правда)? Did he want children of his own (он хотел имеет своих

собственных детей)?" "I shouldn't think so (не думаю). He simply liked babies

(ему просто нравились малыши)." Before Skinny's final exam (перед

последним экзаменом Скинни) he fell ill ( заболел ; ill — больной ; to

fall — падать ) and was sent to a sanatorium in Switzerland (и его отправили

в санаторий в Швейцарию).

once [wAns] children ['CIldrqn] sanatorium ["sxnq'tO:rIqm]

"The poet Swinburne used to do that," I told her once.

"Really? Did he want children of his own?" "I shouldn't think so. He simply

liked babies." Before Skinny's final exam he fell ill and was sent to a

sanatorium in Switzerland.

"You're fortunate after all (тебе повезло, после всего, что случилось; fortunate

счастливый, удачливый) not to be married to him (что ты не вышла за него),"

Kathleen said. "You might have caught Т. В. (ты могла заразиться

туберкулезом; to catch — ловить; TB = tuberculosis)" I was fortunate, I was

lucky (мне повезло, я счастливая)... so everyone kept telling me (так каждый

продолжал говорить мне) on different occasions (по разным поводам:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

«случаям»). Although it annoyed me to hear (хотя мне это досаждало:

«надоедало слушать»), I knew they were right (я знала, что они правы), but in a

way (но некоторым образом) that was different (это отличалось; different —

другой, разный) from what they meant (от того, что они имели в виду). It took me

very small effort (я прикладывала небольшие усилия: «это отнимало у меня

очень маленькие усилия»; to take — получать, брать: to take time — отнимать

время) to make a living (чтобы заработать на жизнь); book reviews

(рецензирование книг; to review — просматривать), odd jobs for Kathleen

(случайные поручения: «работы» для Кэтлин), a few months (несколько

месяцев) with the publicity man again (с пресс-агентом снова), still getting up

speeches (опять подготовка речей; to get up — вставать, подниматься; speech

речь) about literature (о литературе), art (искусстве), and life (и жизни) for

industrial tycoons (для промышленных воротил; tycoon — магнат).

fortunate ['fO:C(q)nqt] effort ['efqt] tycoon [taI'ku:n]

"You're fortunate after all not to be married to him," Kathleen said. "You

might have caught Т. В." I was fortunate, I was lucky... so everyone kept

telling me on different occasions. Although it annoyed me to hear, I knew

they were right, but in a way that was different from what they meant. It took

me very small effort to make a living; book reviews, odd jobs for Kathleen, a

few months with the publicity man again, still getting up speeches about

literature, art, and life for industrial tycoons.

I was waiting to write about life (я ждала, /что смогу начать/ писать о жизни) and

it seemed to me (и мне казалось; to seem — казаться) that the good fortune (что

самая большая: «хорошая» удача) lay in this (заключается: «лежит» в этом),

whenever it should be (если она вообще существует). And until then (и до тех

самых пор) I was assured of my charmed life (я была уверенна в своей

неуязвимости; charmed (очарованный, магический) life (жизнь) = charmed life

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

из Шекспира — неуязвимость от стрел, меча и т.п.), the necessities of

existence (потребности существования; necessity необходимость,

потребность; to exist — существовать) always coming my way (с которыми

мне всегда удается сладить: «которые всегда идут моим путем») and I (и я)

with far more leisure (с гораздо большим количеством свободного времени;

leisure — досуг) than anyone else (чем кто бы то ни было).

whenever [we'nevq] charmed [CQ:md] leisure ['leZq]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка