Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Inspired to it. Indeed it's one of the things I can't do now — to speak out,

unless inspired. And, most extraordinary, on that morning as I spoke, a degree

of visibility set in. I suppose from poor George's point of view it was like

seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so

friendly a manner, "Hallo, George!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

We were bound for the south (мы направлялись на юг; to be bound for some

place (to bind — вязать); south — юг). When our education (когда наше

образование), what we could get of it from the north (все, что мы могли

получить от него на севере; north — север), was thought to be finished (как

полагали, было закончено: «было подумано быть оконченным»), one by one

(один за другим) we were sent or sent for to London (мы были отправлены или

приглашены в Лондон; to send (sent, sent) — отправить, to send for —

пригласить, послать за кем-либо). John Skinner whom we called Skinny (Джон

Скиннер, которого мы звали Скинни; Skinny — тощий, кожа да кости: skin

кожа) went to study more archaeology (уехал изучать археологию дальше:

«больше археологии»), George to join his uncle's tobacco farm (Джордж /уехал/,

чтобы присоединиться к своему дяде на табачной плантации: «ферме»),

Kathleen to stay with her rich connexions (Кэтлин /уехала/, чтобы погостить у

богатых родственников; to stay with smb; connexions — связи, знакомства) and

to potter intermittently (и периодически бездельничать; to potter — заниматься

ерундой; intermittently — периодически; прерываясь) in the Mayfair hat-shop (в

шляпном магазине, расположенном в районе Мэйфэр; hat (шляпа) + shop

(магазин); Mayfair — фешенебельный район Лондона) which one of them

owned (которым владел один из них (т.е. родственников)). A little later

(немного позже) I also went to London to see life (я тоже отправилась в Лондон

посмотреть жизнь), for it was my ambition to write about life (так как моей

мечтой было писать о жизни; ambition — честолюбие, стремление), which

first I had to see (которую /жизнь/ я сперва должна была увидеть).

archaeology ["Q:kI'OlqGI] tobacco [tq'bxkqV] connexion [kq'nekS(q)n]

intermittently ["Intq'mIt(q)ntlI]

We were bound for the south. When our education, what we could get of it

from the north, was thought to be finished, one by one we were sent or sent

for to London. John Skinner whom we called Skinny went to study more

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

18

archaeology, George to join his uncle's tobacco farm, Kathleen to stay with

her rich connexions and to potter intermittently in the Mayfair hat-shop which

one of them owned. A little later I also went to London to see life, for it was my

ambition to write about life, which first I had to see.

"We four must stick together," (мы четверо должны держаться вместе; stick

together) George said very often (Джордж говорил очень часто) in that yearning

way of his (в своей жалобной манере; to yearn — томиться, тосковать (for,

after — по ком-л., чем-л.)). He was always desperately afraid of neglect (он всегда

отчаянно боялся быть покинутым друзьями: «забвения»). We four looked

likely to shift off (мы четверо кажется, были готовы разъехаться: «выглядели

вероятно переместиться») in different directions (в разных направлениях) and

George did not trust the other three of us (и Джордж не доверял нам троим:

«другим трем нам») not to forget all about him (что мы его не забудем: «не

забыть все о нем»). More and more (еще и еще = все больше и больше) as the

time came for him (как подходило время ему) to depart for his uncle's tobacco

farm in Africa (отправляться на табачную плантацию своего дяди в Африке)

he said (он говорил),

"We four must keep in touch (мы четверо должны поддерживать связь друг с

другом; a touch — прикосновение, касание)."

yearning ['jq:nIN] desperately ['desp(q)rItlI] touch [tAC]

"We four must stick together," George said very often in that yearning way

of his. He was always desperately afraid of neglect. We four looked likely to

shift off in different directions and George did not trust the other three of us

not to forget all about him. More and more as the time came for him to depart

for his uncle's tobacco farm in Africa he said,

"We four must keep in touch."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

19

And before he left (и до того, как он уехал) he told each of us anxiously (он

сказал каждому из нас с волнением),

"I'll write regularly (я буду писать регулярно), once a month (раз в месяц). We

must keep together (мы должны держаться вместе) for the sake of the old times

(во имя прошлого: «старых времен»)." He had three prints taken from the

negative (он сделал три отпечатка с негатива) of that photo on the haystack (той

фотографии на стоге сена), wrote on the back of them (написал на обороте

каждой из них), "George took this (Джордж сделал эту фотографию: «Джордж

взял это») the day that Needle found the needle (в день, когда Игла нашла

иголку)" and gave us a copy each (и дал нам каждому по копии). I think we

all wished (я думаю, что мы все хотели) he could become a bit more callous

(чтобы он мог стать немного более черствым).

anxiously ['xNkSqslI] wish [wIS] callous ['kxlqs]

And before he left he told each of us anxiously,

"I'll write regularly, once a month. We must keep together for the sake of the

old times." He had three prints taken from the negative of that photo on the

haystack, wrote on the back of them, "George took this the day that Needle

found the needle" and gave us a copy each. I think we all wished he could

become a bit more callous.

During my lifetime I was a drifter (в течение моей жизни я была бродягой; life

(жизнь) + time (время); to drift — медленно передвигаться, плыть по

течению),

nothing

organized

(никакой

стабильности:

«ничего

организованного»). It was difficult for my friends (друзьям было сложно: «это

было трудно для моих друзей») to follow the logic of my life (следовать логике

моей жизни). By the normal reckonings (с обычной точки зрения: «при обычном

расчете») I should have come to starvation and ruin (я должна была прийти к

голоданию и разорению), which I never did (чего я никогда не сделала = не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

20

пришла к этому). Of course (конечно), I did not live to write about life as I

wanted to do (я не смогла заниматься описанием жизни, как я того хотела: «не

сделала жить чтобы писать о жизни»). Possibly that is why (возможно вот

почему) I am inspired to do so now (у меня есть вдохновение: «я вдохновлена»

делать это /описывать жизнь/ сейчас) in these peculiar circumstances (при этих

странных обстоятельствах).

drifter ['drIftq] logic ['lOGIk] reckoning ['rekqnIN] peculiar [pI'kju:lIq]

During my lifetime I was a drifter, nothing organized. It was difficult for my

friends to follow the logic of my life. By the normal reckonings I should have

come to starvation and ruin, which I never did. Of course, I did not live to

write about life as I wanted to do. Possibly that is why I am inspired to do so

now in these peculiar circumstances.

I taught in a private school in Kensington (я преподавала в частной школе в

Кенсингтоне; to teach (taught, taught), Kensington — район в Лондоне) for

almost three months (почти три месяца), very small children (очень маленьких

детей). I didn't know what to do with them (я не знала, что делать с ними) but I

was kept fairly busy (но я была полностью занята; to keep smb busy — занимать

кого-либо) escorting incontinent little boys to the lavatory (сопровождая

маленьких мальчиков, страдающих недержанием, в туалет) and telling the

little girls to use their handkerchiefs (и говоря маленьким девочкам пользоваться

своими носовыми платками). After that I lived a winter holiday in London on my

small capital (после того, как я провела: «прожила» зимние каникулы в Лондоне,

на свой небольшой: «маленький» капитал) and when that had run out (и когда он

кончился; to run — бежать, to run out — выбегать, кончаться) I found a

diamond bracelet in the cinema (я нашла бриллиантовый браслет в кинотеатре)

for which I received a reward of fifty pounds (за который я получила

вознаграждение в пятьдесят фунтов; pound — зд. фунт стерлингов).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

21

incontinent [In'kOntInqnt] lavatory ['lxvqt(q)rI] handkerchief ['hxNkqCIf]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка