Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my

recognition from her eyes.

"Am I boring you?" she said.

"No, not a bit. Dr Gray."

"Sure?"

It is discouraging to put on sun glasses in the middle of someone's intimate

story But they were necessary, now that I had recognized her and was excited,

and could only honourably hear what she had to say from a point of

concealment.

"Must you wear those glasses (вам обязательно быть в очках: «вы должны

носить эти очки»; to wear — быть одетым, носить)?"

"Well, yes. The glare (ну, да. Свет очень резкий; glare — ослепляющий,

резкий свет, блеск)."

"The wearing of dark glasses (ношение темных очков)," she said (сказала

она), "is a modem psychological phenomenon (это современный

психологический феномен: «явление»; modern — современный, новый). It

signifies the trend towards impersonalization (он отражает тенденцию к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

200

обезличиванию; to signify — выражать, означать, trend — направление,

мода), the weapon of the modern Inquisitor (/этакое/ орудие современного

Инквизитора; weapon — оружие), it (он) —

'There's a lot in what you say (в этом что-то действительно есть, в том, что

вы говорите; a lot — много, множество)." But I did not remove my glasses (но

я не сняла очки; to remove — передвигать; убирать, снимать), for I had not

asked for her company (потому как я не искала ее общества: «просила

составить мне компанию») in the first place (в первую очередь: «во-первых,

прежде всего»), and there is a limit (а кроме того, существует же предел того)

to what one can listen to (что человек может слушать) with the naked eye (с

неприкрытыми глазами; naked eye — невооруженный глаз, naked — голый,

непокрытый, явный).

glare [glεq] psychologically ["saIkq'lOGIk(q)lI] phenomenon [fI'nOmInqn]

impersonalization [Im'pq:s(q)nqlIzeIS(q)n]

"Must you wear those glasses?"

"Well, yes. The glare."

"The wearing of dark glasses," she said, "is a modem psychological

phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of

the modern Inquisitor, it —

'There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had

not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one

can listen to with the naked eye.

We walked round the new concrete verge of the old lake (мы гуляли по новой

бетонной тропинке вокруг старого озера: «мы гуляли вокруг нового

бетонного края старого озера»; to walk — ходить, гулять, прогуливаться),

and she continued the story (и она продолжила историю) of how she was led to

give up general medical practice (о том, что побудило ее оставить общую

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

201

медицинскую практику; to lead (led) —вести, побудить, заставить, to give

up — отказаться, бросить, оставить) and take up psychology (и занялась

психологией; to take up — поднимать, браться за что-либо, заняться чем-

либо); and I looked at her (и я смотрела на нее) as she spoke (пока она

говорила) through my dark glasses (сквозь свои темные очки), and because of

the softening effect (и благодаря тому смягчающему эффекту; to soften —

успокаивать, смягчать) these have upon things (которым обладают темные

очки: «они» /при взгляде/ на предметы) I saw her again (я снова увидела ее) as

I had seen her looking up from the lake (как увидела ее, выглядывающей из

озера), and again as in my childhood (и снова, как в моем детстве; childhood —

детство; child — ребенок).

continued [kqn'tInju:d] through [Tru:] softening ['sOft(q)nIN]

We walked round the new concrete verge of the old lake, and she continued

the story of how she was led to give up general medical practice and take up

psychology; and I looked at her as she spoke through my dark glasses, and

because of the softening effect these have upon things I saw her again as I

had seen her looking up from the lake, and again as in my childhood.

At the end of the thirties (в конце тридцатых годов) Leesden End was an L-

shaped town (город Лисден Энд имел форму буквы L; shape — форма,

очертание). Our house stood near the top of the L (наш дом стоял ближе к

верхней точке в букве L; top — верхушка, верхняя часть). At the other

extreme was the market (в самой нижней точке: «в другой

противоположности» располагался рынок; extreme — крайность,

противоположность). Mr. Simmonds, the oculist, had his shop on the

horizontal leg (кабинет господина Симмондса, окулиста, располагался на

горизонтальной черточке: «ноге» буквы; shop — магазин, лавка, oculist

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

202

shop — оптика), and he lived there above the shop with his mother and sister (и

он жил там же, над оптикой, вместе со своей матерью и сестрой). All the

other shops in the row (все другие магазинчики в ряду домов) were attached

to each other (соседствовали: «были соединены» друг с другом; to attach —

прикреплять, присоединять), but Mr. Simmonds’ stood apart (но /магазин/

господина Симмондса стоял в стороне; apart — в отдалении, обособленно),

like a real house (как настоящий дом), with a lane on either side (с переулком

с каждой стороны).

extreme [Ik'stri:m] oculist ['OkjVlIst] horizontal ["hOrI'zOntl]

At the end of the thirties Leesden End was an L-shaped town. Our house

stood near the top of the L. At the other extreme was the market. Mr.

Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal leg, and he lived there

above the shop with his mother and sister. All the other shops in the row

were attached to each other, but Mr. Simmonds’ stood apart, like a real

house, with a lane on either side.

I was sent to have my eyes tested (меня отправили проверить зрение; to test

проверять, испытывать). He took me into the darkened interior and said (он

провел меня в затемненную комнату и сказал; to darken — делать темным,

затемнять, ослеплять) "Sit down, dear (садись, дорогая)." He put his arm

round my shoulder (он положил руку мне на плечо: «вокруг плеча»; shoulder

плечо; лопатка). His forefinger moved up and down on my neck (его

указательный палец двигался вверх и вниз по моей шее). I was thirteen (мне

было тринадцать лет) and didn't like to be rude to him (я не хотела быть с ним

грубым; rude — грубый, невежливый, неучтивый). Dorothy Simmonds, his

sister, came downstairs just then (Дороти Симмондс, его сестра, как раз

спустилась /в комнату/; downstairs — вниз по лестнице); she came upon us

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

203

silently (она подошла к нам бесшумно; silently — молчаливо, немногословно)

and dressed in a white overall (одетая в белый халат; overall — халат, рабочая

спецодежда, комбинезон). Before she had crossed the room to switch on a dim

light (до того, как она прошла по комнате, чтобы включить неяркий:

«тусклый» свет; to cross — пересекать, переходить) Mr. Simmonds removed

his arm from my shoulder with such a jerk (господин Симмондс убрал руку с

моего плеча так резко: «с таким рывком»; jerk — резкое движение, рывок)

that I knew for certain (что я знала наверняка) he had not placed it there in

innocence (что он положил ее туда намеренно: «не положил ее туда невинно»;

innocence — невинность, чистота, простодушие).

interior [In'tI(q)rIq] downstairs ["daVn'stεqz] innocence ['Inqs(q)ns]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка