Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

It and myself looked back at myself through the dark water. I looked at Dr.

Gray's reflection and recognised her. I put on my dark glasses, then.

"Am I boring you (я вас утомляю)?" she said.

"No, carry on (нет, продолжайте)."

"Must you wear those glasses (вам обязательно носить эти очки)?, it is a

modern psychological phenomenon (это современное психологическое

явление) ... the trend towards impersonalisation (тенденция к обезличиванию) ...

the modern Inquisitor (современный инквизитор)."

For a while (какое-то время), she watched her own footsteps (она осторожно

ступала; to watch one’s footstep — ступать осторожно, действовать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

243

осмотрительно, footstep — шаг, поступь), as we walked round the lake (пока

мы шли вокруг озера). Then she continued her story (затем она продолжила

свой рассказ).

"...an optician (оптик). His sister was blind-going when I first attended her (его

сестра слепла, когда я в первый раз стала наблюдать ее). Only the one eye was

affected (только один глаз был поражен). Then there was an accident (затем

произошел несчастный случай), one of those psychological accidents (один из

тех психологических несчастных случаев). She was a trained dispenser (она

была квалифицированным фармацевтом), but she mixed herself the wrong eye-

drops (но она приготовила для себя неверные глазные капли). Now it's very

difficult to make a mistake like that, normally (в наше время: «сейчас»

достаточно сложно допустить такую ошибку, в нормальном состоянии;

normal — нормальный, обычный, обыкновенный). But subconsciously she

wanted to, she wanted to (но подсознательно она хотела этого /сделать

ошибку/, хотела этого). But she wasn't normal, she was not normal (потому, что

она не была психически нормальной, не была нормальной)."

affect [q'fekt] subconsciously [sAb'kOnSqslI]

"Am I boring you?" she said.

"No, carry on."

"Must you wear those glasses? it is a modern psychological phenomenon ...

the trend towards impersonalisation ... the modern Inquisitor."

For a while, she watched her own footsteps, as we walked round the lake.

Then she continued her story.

"...an optician. His sister was blind-going when I first attended her. Only the

one eye was affected. Then there was an accident, one of those psychological

accidents. She was a trained dispenser, but she mixed herself the wrong eye-

drops. Now it's very difficult to make a mistake like that, normally. But

subconsciously she wanted to, she wanted to. But she wasn't normal, she was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

244

not normal."

"I'm not saying she was (я и не говорю, что она была)," I said.

"What did you say (что вы сказали)?"

"I'm sure she wasn't a normal person (я уверена, что она не была психически

нормальным человеком)," I said, "if you say so (если вы говорите так)."

"It can all be explained psychologically (все может быть объяснено

психологически), as we've tried to show to my husband (как мы пытались

показать моему мужу). We've told him and told him (мы говорили и говорили

ему), and given him every sort of treatment (и лечили его всеми возможными

способами; treatment — обращение, лечение, уход) — shock, insulin, everything

(шоком, инсулином, всем). And after all (и, в конце-то концов: «после всего»),

the stuff didn't have any effect on his sister immediately (то средство /которое

она использовала по ошибке/ не повлияло на нее немедленно), and when she

did go blind (и когда она действительно ослепла) it was caused by acute

glaucoma (то это /случилось/ из-за острой глаукомы; to cause — быть

причиной). She would probably have lost her sight in any case (она, возможно,

потеряла бы зрение в любом случае). Well, she went off her head completely

(она совершенно потеряла голову) and accused her brother of having put the

wrong drug in the bottle deliberately (и обвиняла своего брата в том, что он

положил неверное лекарство в пузырек намеренно; to accuse — обвинять,

винить, осуждать; a drug — лекарство, наркотик). This is the interesting part

from the psychological point of view (это очень интересный момент с

психологической точки зрения) — she said she had seen something that he

didn't want her to see (она говорила, что она видела нечто такое, что он не

хотел, чтобы она видела), something disreputable (нечто постыдное;

(dis)reputable — (не)достойный). She said he wanted to blind the eye that saw it

(она говорила, что он хочет ослепить глаз, который видел это). She said..."

We were walking round the lake for the second time (мы шли вокруг озера во

второй раз). When we came to the spot where I had seen her face reflected (когда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

245

мы подошли к тому самому месту, где я впервые увидела ее лицо,

отраженным /в озере/) I stopped and looked over the water (я остановилась и

посмотрела на воду).

"I'm boring you (я вам надоела)."

"No, no."

"I wish you would take off those glasses (мне бы очень хотелось, что бы вы

сняли эти: «те» очки)."

explain [Ik'spleIn] effect [I'fekt] glaucoma [glO:'kqVmq] drug [drAg]

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] disreputable [dIs'repjVtqbl]

"I'm not saying she was," I said.

"What did you say?"

"I'm sure she wasn't a normal person," I said, "if you say so."

"It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my

husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment

-shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on

his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute

glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went

off her head completely and accused her brother of having put the wrong

drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the

psychological point of view — she said she had seen something that he didn't

want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye

that saw it. She said..."

We were walking round the lake for the second time. When we came to the

spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water.

"I'm boring you."

"No, no."

"I wish you would take off those glasses."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

246

I took them off for a moment (я сняла их на мгновение). I rather liked her for

her innocence in not recognising me (мне она даже понравилась за ее

простодушие, что она не узнала меня), though she looked hard (она не сводила

с меня глаз) and said, "There's a subconscious reason why you wear them (есть

какая-то подсознательная причина, почему вы носите их)."

"Dark glasses hide dark thoughts (темные очки скрывают темные мысли; to

hide — прятать, скрывать, не показывать)," I said.

"Is that a saying (это афоризм: «пословица»)?"

"Not that I've heard (я такого не слышала). But it is one now (но теперь,

должно быть, афоризм, но теперь это стало афоризмом)."

innocence ['Inqs(q)ns] saying ['seIIN]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка