Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him,

comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was

not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It

was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet,

and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The

rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green

glasses with her one eye, over his shoulder at the paper.

"What are you doing (что ты делаешь)?" she said.

He jumped up (он подскочил; to jump — прыгать, скакать, вскакивать) and

pulled the blotting paper over his work (и положил: «натянул» лист

промокательной бумаги на свою работу). Her one eye through her green glasses

glinted upon him (ее один глаз из-за зеленых очков сверкнул на него), though I

did not actually see it do so (хотя я и не видела на самом деле этого: «как он

сделал это»), but saw only the dark green glass focused with a squint on to his

face (но видела только, как темное зеленое стекло уставилось:

«сфокусировалось» искоса на его лицо; to focus — фокусировать,

сосредотачивать внимание, squint — косоглазие, взглянуть с украдкой,

искоса).

"I'm making up the accounts (я свожу счета; accounts — расчеты,

отчетность, сводка)," he said, standing with his back to the desk (он сказал,

стоя спиной к столу), concealing the papers (скрывая документы). I saw his

hand reach back and tremble among them (я видела, как он протянул руку

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

224

назад, она дрожала над бумагами: «среди них»; to reach — протягивать,

вытягивать, доставать, брать).

jumped [GAmpt] glint [glInt] squint [skwInt]

"What are you doing?" she said.

He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye

through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do

so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face.

"I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk,

concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them.

I shivered in my soaking wet clothes (я дрожала в /набухшей/ мокрой

одежде; to shiver — дрожать, вздрагивать, трепетать, wet — мокрый,

влажный, сырой). Dorothy looked with her eye at the window (Дороти

взглянула единственным глазом в окно). I slid sideways to avoid her (я

осторожно подвинулась, чтобы избежать ее /взгляда/; to avoid — избегать,

сторониться) and ran all the way home (и бежала всю дорогу домой).

Next morning I said (на следующее утро я сказала), "I've tried to read with

these glasses (я попыталась читать в этих очках). It's all a blur (все размыто;

blur — пятно; потемнение, помутнение). I suppose I'll have to take them back

(я полагаю, мне следует отнести их обратно)?"

"Didn't you notice anything wrong when you tried (неужели ты не заметила,

что что-то не так, когда ты примеряла) —

"— tried them on in the shop (— примеряла их в оптике)?"

"No (нет, /не заметила/). But the shop's so dark (но в магазине так темно).

Must I take them back (/должна я/ отнести их назад)?"

I took them into Mr. Simmonds early that afternoon (и я отнесла их господину

Симмондсу сразу после полудня; early — ранний, начальный, близкий).

"I tried to read with them this morning (я попыталась читать в них сегодня

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

225

утром), but it's all a blur (но все размыто)." It was true that I had smeared them

with cold cream first (на самом деле: «по правде» я испачкала их холодными

сливками сперва; to smear — смазывать; пачкать; cream — сливки, крем;

мазь).

shiver ['SIvq] sideways ['saIdweIz] blur [blq:]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка