Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

In fact, it was a very easy birth, a girl. Raymond was allowed in to see Lou

In the late afternoon. She was half asleep. "The nurse will take you to see the

baby in the nursery ward," she told him. "She's lovely, but terribly red."

''They're always red at birth," said Raymond.

He met the nurse in the corridor. "Any chance of seeing the baby? My wife

said…"

She looked flustered. "I'll get the Sister," she said.

"Oh, I don't want to give any trouble, only my wife said —"

"That's all right. Wait here, Mr. Parker."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

316

The Sister appeared, a tall grave woman (появилась сестра, высокая

серьезная женщина; to appear — появляться, показываться). Raymond

thought her to he short-sighted (Раймонд подумал, что она близорука; short

(короткий, близкий) + sight (зрение)) for she seemed to look at him fairly

closely (так как она, казалось, очень внимательно смотрела на него; to look

closely at smb — пристально смотреть) before she bade him follow her (перед

тем как пригласила его следовать за ней; to bid (bade, bidden) —

приказывать, просить, приглашать).

The baby was round and very red (девочка: «ребенок» была пухленькой и

очень красной; round — круглый, полный), with dark curly hair (с темными

кудрявыми волосами).

"Fancy her having hair (подумать только, у нее волосики; just fancy! —

можешь себе представить). I thought they were born bald (я думал, что они

рождаются лысыми)," said Raymond.

"They sometimes have hair at birth (иногда у детишек: «них» бывают

волосы уже при рождении)," said the Sister.

"She's very red in colour (она очень красная: «красного цвета»)." Raymond

began comparing his child with those in the other cots (Раймонд начал

сравнивать своего ребенка с теми, /что лежали/ в других кроватках; to

compare — сравнивать, сличать). "Far more so than the others (гораздо

/краснее/ чем другие)."

"Oh, that will wear off (о, это пройдет; to wear off — стирать, проходить,

изглаживаться)."

fairly ['fεqlI] wear [wεq]

The Sister appeared, a tall grave woman. Raymond thought her to he

short-sighted for she seemed to look at him fairly closely before she bade him

follow her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

317

The baby was round and very red, with dark curly hair.

"Fancy her having hair. I thought they were born bald," said Raymond.

"They sometimes have hair at birth," said the Sister.

"She's very red in colour," Raymond began comparing his child with those

In the other cots. "Far more so than the others."

"Oh, that will wear off."

Next day he found Lou in a half-stupor (на следующий день он застал:

«обнаружил» Лу в состоянии, близком к оцепенению: «полу-оцепенении»;

stupor — ступор, помрачнение сознания). She had been given a strong sedative

(ей дали сильное успокоительное) following an attack of screaming hysteria (из-

за: «после» приступа криков и истерии; attack — нападение, припадок). He sat

by her bed, bewildered (он сидел у ее постели: «кровати», смущенный).

Presently a nurse beckoned him from the door (вскоре сиделка, стоя в дверях:

«от двери», кивнула ему, чтобы он подошел к ней; to beckon — подзывать

кивком головы, манить). "Will you have a word with Matron (вы поговорите со

старшей сестрой; a word — слово)?''

"Your wife is upset about her baby (ваша жена расстроена из-за ребенка),"

said the matron (сказала старшая сестра). "You see, the colour (вы видите, /из-

за/ цвета). She's a beautiful baby, perfect (она прекрасная малышка, /просто/

совершенная). It's a question of the colour (вопрос только в цвете)."

"I noticed the baby was red (я заметил, что ребенок был красным)," said

Raymond (сказал Раймонд), "but the nurse said (но няня сказала, что) —

"Oh, the red will go (что краснота пройдет). It changes, you know (цвет

меняется, вы понимаете: «знаете»). But the baby will certainly be brown (но

ребенок совершенно точно будет смуглым; brown — коричневый, загорелый),

if not indeed black (если не черным; indeed — в действительности,

фактически, безусловно), as indeed we think she will be (а на самом деле мы

так и думаем, что она будет /черной/). A beautiful healthy child (прекрасный,

здоровый ребенок)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

318

"Black (черный)?" said Raymond.

half [hQ:f] stupor ['stju:pq] beckon ['bekqn] beautiful ['bju:tIf(q)l]

Next day he found Lou in a half-stupor. She had been given a strong

sedative following an attack of screaming hysteria. He sat by her bed,

bewildered. Presently a nurse beckoned him from the door. "Will you have a

word with Matron?''

"Your wife is upset about her baby," said the matron. "You see, the

colour. She's a beautiful baby, perfect. It's a question of the colour."

"I noticed the baby was red," said Raymond, "but the nurse said —

"Oh, the red will go. It changes, you know. But the baby will certainly be

brown, if not indeed black, as indeed we think she will be. A beautiful healthy

child."

"Black?" said Raymond.

"Yes, indeed we think so (да, несомненно, мы думаем, что это так), indeed I

must say (на самом деле, я должна сказать), certainly so (непременно так /и

будет/)," said the matron (сказала старшая сестра). "We did not expect (мы не

ожидали, что) your wife to take it so badly (ваша жена воспримет это так

тяжело: «плохо») when we told her (когда мы сказали ей). We've had plenty of

dark babies here (у нас здесь: «мы имеем здесь» очень много темных

детишек; plenty — изобилие, множество), but most of the mothers expect it (но

большинство матерей готовы к этому: «ожидают это»)."

"There must be a mix-up (здесь, должно быть, какая-то путаница; to mix —

мешать, перемешивать). You must have mixed up the babies (вы, должно

быть, перепутали детей)," said Raymond.

"There's no question of mix-up (не может быть и речи о путанице; there is no

question about — никто не сомневается в)," said the matron sharply (сказала

сестра резко; sharp — острый, отточенный, резкий). "We'll soon settle that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

319

(мы скоро это уладим; to settle — договариваться, выяснять). We've had

some of that before (у нас уже были подобные случаи раньше: «мы имели

немного такого раньше»)."

"But neither of us are dark (но никто из нас не темнокожий)" said Raymond.

"You've seen my wife (вы видели мою жену). You see me (вы видите меня) —

"That's something you must work out for yourselves (это то, что вы должны

будете решить: «выработать решение» для себя). I'd have a word with the

doctor if I were you (я бы поговорила с врачом, на вашем месте: «если бы я

была вы»). But whatever conclusion you come to (но к какому заключению вы

бы ни пришли), please don't upset your wife at this stage (пожалуйста, не

расстраивайте, не волнуйте вашу жену на этой стадии). She has already

refused to feed the child (она уже отказалась кормить ребенка; to refuse —

отказываться, отвергать), says it isn’t hers (говорит, что это не ее

/ребенок/), which is ridiculous (что смехотворно, нелепо)."

matron ['meItrqn] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

"Yes, indeed we think so, indeed I must say, certainly so," said the matron.

"We did not expect your wife to take it so badly when we told her. We've had

plenty of dark babies here, but most of the mothers expect it."

"There must be a mix-up. You must have mixed up the babies," said

Raymond.

"There's no question of mix-up," said the matron sharply. "We'll soon

settle that. We've had some of that before."

"But neither of us are dark," said Raymond. "You've seen my wife. You

see me —

"That's something you must work out for yourselves. I'd have a word with

the doctor if I were you. But whatever conclusion you come to, please don't

upset your wife at this stage. She has already refused to feed the child, says it

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка