Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I recall reading the letters correctly down to the last few lines, which were

too small. I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop, turning

his sandy freckled face in a backward glance to see for certain that his sister

was not watching.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

206

My grandmother said (моя бабушка сказала), "Did you see (ты видела) —

— Mr. Simmonds’ sister (сестру господина Симмондса)?" said my aunt

(сказала моя тетя).

"Yes, she was there all the time (да, она присутствовала: «была там» все

время)," I said, to make it definite (сказала я, чтобы внести ясность; definite —

определенный, ясный, точный).

My grandmother said (моя бабушка сказала), "They say she's going —

(говорят, что она)

— blind in one eye (слепнет на один глаз; to go blind — ослепнуть)," said

my aunt (сказала моя тетя).

"And with the mother bedridden upstairs (и с матерью, прикованной

болезнью к постели /в комнате/ наверху; bedridden — прикованный к постели

болезнью) —" my grandmother said (сказал моя бабушка).

"— she must be a saint (она, должно быть, ангел; saint — святой человек,

праведник)," said my aunt.

Presently (вскоре) — it may have been within a few days or a few weeks

(возможно, это случилось через несколько дней или несколько недель) — my

reading glasses arrived (прибыли мои очки для чтения; to arrive — прибывать,

приезжать, приходить), and I wore them (и я носила их) whenever I

remembered to do so (каждый раз, когда помнила о них: «не забывала сделать

это»).

definite ['defInIt] blind [blaInd] bedridden ['bed"rIdn]

My grandmother said, "Did you see —

Mr. Simmonds" sister?" said my aunt.

"Yes, she was there all the time," I said, to make it definite.

My grandmother said, "They say she's going —

blind in one eye," said my aunt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

207

"And with the mother bedridden upstairs -" my grandmother said.

"— she must be a saint," said my aunt.

Presently — it may have been within a few days or a few weeks — my

reading glasses arrived, and I wore them whenever I remembered to do so.

I broke the glasses by sitting on them (я разбила очки, сев на них; to break —

разбивать) during my school holidays two years later (во время школьных

каникул двумя годами позже; holiday — праздник, день отдыха, holidays —

отпуск; каникулы).

My grandmother said (моя бабушка сказала), after she had sighed (вздохнув:

«после того, как она вздохнула»), "It's time you had your eyes tested (пришло

время тебе проверить зрение) —

— eyes tested in any case (проверить зрение, в любом случае; case —

случай, обстоятельство, положение дел)," said my aunt when she had sighed

(сказала моя тетя, вздохнув).

I washed my hair the night before (я помыла волосы накануне вечером; to

wash — мыть) and put a wave in it (и завила их; wave — волна). Next morning

at eleven (на следующее утро, в одиннадцать часов) I walked down to Mr.

Simmonds' (я отправилась к господину Симмондсу) with one of my

grandmother's long hatpins (с одной из бабушкиных длинных шпилек; hatpin —

шляпная булавка) in my blazer pocket (в кармане моего блейзера). The shop

front had been done up (фасад магазина был отремонтирован; to do up —

чинить, ремонтировать, приводить в порядок), with gold lettering on the glass

door (на стеклянной двери была золотая надпись; lettering — тиснение

буквами, надпись): Basil Simmonds, Optician, (Бэзил Симмондс, оптик),

followed by a string of letters (затем следовала вереница буковок; a string —

веревка, вереница, ряд предметов) which, so far as I remember, were F. B. O.

A., A. I. C. (которые выглядели так: FBOA — the Fellowship Diploma of the

British Optical Association — дипломированный член Британской Ассоциации

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

208

оптиков; AIC — Associate of the Institute of Chemistry — член-корреспондент

химического института), and others (и другие).

"You're quite the young lady, Joan (ты уже совсем молодая леди, Джоан),"

he said, looking at my new breasts (сказал он, глядя на мою проявившуюся:

«новую» грудь).

I smiled and put my hand in my blazer pocket (я улыбнулась и опустила руку

в карман блейзера).

holiday ['hOlIdI] sigh [saI] breast [brest]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка