Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I was waiting for friends to come and pick me up on their way to Venice.

Frau Lublonitsch welcomed all her guests in person. When I arrived I was

hardly aware of the honour, she seemed so merely a local woman —

undefined and dumpy as she emerged from the kitchen wiping her hands on

her brown apron, with her grey hair drawn back tight, her sleeves rolled up,

her dingy dress, black stockings, and boots. It was only gradually that her

Importance was permitted to dawn upon strangers.

There was a Herr Lublonitsch (где-то присутствовал и господин Люблонич),

but he was of no account (но он не пользовался авторитетом; to be of no

account — не иметь веса, значения), even though he got all the martial

courtesies (даже хотя он и имел все военные привилегии; martial — военный,

воинский, воинствующий). He sat punnily with his drinking friends (он сидел,

веселясь, со своими: «его» выпивающими друзьями; punnily — смешно,

забавно, остроумно, to drink — пить, выпивать, пьянствовать) at one of the

tables in front of the inn (за одним из столиков перед гостиницей), greeting the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

104

guests as they passed in and out (приветствуя гостей, когда они входили и

выходили; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать, to pass —

идти, проходить, проезжать, in — в, out — из) and receiving as much attention

as he wanted from the waitresses (и получая все желаемое от официанток:

«получая так много внимания, как он хотел, от официанток»; attention —

внимание, забота, уход, a waiter/waitress — официант(ка)). When he was sick

(когда он болел: «был больным») Frau Lublonitsch took his meals with her own

hands (фрау Люблонич относила «его» еду своими собственными руками;

meal — пища, еда, блюдо) to a room upstairs set aside for his sickness (в

комнату наверху, выделенную по случаю: «для» его болезни; to set aside —

отводить, предназначать, откладывать что-либо для кого-либо; sickness —

болезнь, заболевание). But she was undoubtedly the boss (но, без всякого

сомнения, она была боссом; to doubt — сомневаться, подвергать сомнению).

martial ['mQ:S(q)l] upstairs ["Ap'stεqz] undoubtedly [An'dautIdlI]

There was a Herr Lublonitsch, but he was of no account, even though he

got all the martial courtesies. He sat punnily with his drinking friends at one

of the tables in front of the inn, greeting the guests as they passed in and out

and receiving as much attention as he wanted from the waitresses. When he

was sick Frau Lublonitsch took his meals with her own hands to a room

upstairs set aside for his sickness. But she was undoubtedly the boss.

She worked the hired girls fourteen hours a day (она заставляла нанятых

девушек работать по четырнадцать часов в день; to work — работать,

трудиться, заставлять работать, to hire — нанимать), and they did the

work cheerfully (и они выполняли /свою/ работу бодро; cheerfully — весело, с

готовностью). She was never heard to complain or to give an order (она

никогда: «никогда не было слышно, чтобы» не жаловалась и не отдавала

приказов; to hear — слышать, услышать, to complain — жаловаться,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

105

выражать недовольство, order — порядок, строй, приказ, распоряжение); it

was enough that she was there (было достаточно того, что она была /на месте/

там). Once (однажды), when a girl dropped a tray with five mugs of soup (когда

служанка: «девушка» уронила поднос с пятью чашками супа; to drop —

капать, ронять, бросать), Frau Lublonitsch went and fetched a cloth (фрау

Люблонич пошла и принесла тряпку; to fetch — пойти и принести, cloth —

ткань, скатерть, тряпка) and submissively mopped up the mess herself (и

смиренно убрала беспорядок сама; to mop up — мыть, отмывать,

протирать, mess — беспорядок, грязь), like any old peasant (как любая старая

крестьянка) who had suffered worse than that in her time (которая настрадалась

в свое время: «перенесла что-то более плохое, чем это, в свое время»; to

suffer — страдать, претерпевать, сносить). The maids called her Frau Chef

(прислуга называла ее госпожа Хозяйка: «фрау Шеф»; a maid — служанка,

горничная, прислуга). "Frau Chef prepares special food («госпожа Хозяйка

готовит специальную еду; to prepare — приготавливать, подготавливать,

готовить) when her husband's stomach is bad (когда у ее мужа желудок не в

порядке»: «плохой»; a stomach — желудок, живот)," one of them told me

(одна из них сказала мне).

enough [I'nAf] cloth [klOT] stomach ['stAmqk]

She worked the hired girls fourteen hours a day and they did the work

cheerfully. She was never heard to complain or to give an order; it was

enough that she was there. Once, when a girl dropped a tray with five mugs of

soup, Frau Lublonitsch went and fetched a cloth and submissively mopped up

the mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her

time. The maids called her Frau Chef. "Frau Chef prepares special food

when her husband's stomach is bad," one of them told me.

Appended to the guest-house was a butcher's shop (прилегала к пансиону

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

106

мясная лавка; a butcher — мясник, торговец мясом), and this was also a

Lublonitsch possession (и она тоже принадлежала Люблонич: «и это было

тоже владение Люблонич»; possession — владение, обладание, имущество,

собственность). A grocer's shop had been placed beside it (бакалейная лавка

располагалась рядом /с ней/; a grocer — бакалейщик, торговец бакалейным

товаром), and on an adjacent plot of ground (и на прилегающем участке земли;

plot — участок земли, делянка) — all Lublonitsch property (все собственность

Люблонич) — a draper's shop was nearing completion (мануфактурная лавка

была близка к завершению; a draper — торговец мануфактурой, тканями, to

complete — заканчивать, завершать, укомплектовывать). Two of her sons

worked in the butcher's establishment (двое из ее сыновей работали в мясном

магазине; establishment — учреждение, организация, хозяйство); a third had

been placed in charge of the grocer's (третий был поставлен во главе

бакалейного магазина; to place in charge — заведовать, руководить, charge

нагрузка, забота, попечение, надзор); and the youngest son (и самый

младший: «молодой» из братьев), now ready to take his place (уже готовый

занять свое: «его» место; ready — готовый, подготовленный), was destined

for the draper's (предназначался для мануфактурного магазина; to destine —

назначать, предопределять).

butcher ['bVtCq] possession [pq'zeS(q)n] adjacent [q'GeIs(q)nt]

completion [kqm'pli:S(q)n]

Appended to the guest-house was a butcher's shop, and this was also a

Lublonitsch possession. A grocer's shop had been placed beside it, and on an

adjacent plot of ground — all Lublonitsch property -a draper's shop was

nearing completion. Two of her sons worked in the butcher's establishment; a

third had been placed in charge of the grocer's; and the youngest son, now

ready to take his place, was destined for the draper's.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

107

In the garden (в саду), strangely standing on a path (необычно располагаясь:

«странно стоя» на тропинке) between the flowers for decorating the guests'

tables (между цветами для украшения столов для гостей; to decorate —

украшать, декорировать) and the vegetables for eating (и овощами для еды; to

eat — есть, кушать), facing the prolific orchard (обращенная к плодоносному

фруктовому саду; to face — находиться лицом к, быть обращенным к, face —

лицо, физиономия) and overhung by the chestnut trees (и почти что закрытая

нависающими каштанами: «каштановыми деревьями»; to overhang —

выступать над, свешиваться, нависать) that provided a roof for outdoor diners

(которые обеспечивали крышу для обедающих на свежем воздухе; to provide

обеспечивать, предоставлять; outdoor — находящийся вне дома, на улице,

diner — обедающий, приглашенный к обеду), grew one useless thing (росла

одна бесполезная вещь; to grow — расти, произрастать) — a small, well-

tended palm tree (маленькая, ухоженная пальма). It gave an air to the place (она

придавала /особую/ атмосферу всему месту). Small as it was (хотя она и была

маленькой), this alien plant (это иноземное растение; alien — чужестранный,

чужой) stood as high as the distant mountain peaks (казалось таким же

высоким, как и пики гор вдалеке: «стояло так высоко, как и отдаленные

горные пики»; distant — отдаленный, удаленный, дальний, a peak — пик,

вершина, высшая точка) when seen from the perspective of the great back porch

(если смотреть: «когда на нее смотрели» с перспективы большой задней

веранды) where we dined (где мы обедали; to dine — обедать, угощать

обедом). It quietly dominated the view (она спокойно доминировала в пейзаже;

to dominate — доминировать, господствовать, возвышаться, a view — вид,

пейзаж, панорама, взгляд).

orchard ['O:Cqd] diner ['daInq] alien ['eIlIqn]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка