Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Valley.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

187

"So untidy (так неприбрано)," said Richard's mother (сказала мать Ричарда),

shaking her head woefully (качая головой печально; to shake — трясти,

встряхивать, дрожать; woefully — ужасающе, скорбно, горестно). "So

untidy (так неприбрано). One day (однажды), Trudy, dear (Труди, милочка),

we must have a real chat (мы должны будем поболтать подольше: «должны

иметь настоящий разговор»; chat — непринужденный разговор, беседа, to

chat — болтать, непринужденно беседовать)."

Gwen arrived presently (Гвен приехала тем временем; to arrive —

прибывать, приезжать), and made herself plainly at home (и, очевидно,

чувствуя себя как дома; to make oneself at home — быть как дома,

хозяйничать, plainly — ясно, четко, отчетливо) by going straight into the

kitchen (отправилась прямо на кухню; to go — идти, направляться, straight

по прямой линии, прямо, непосредственно) to prepare a salad (готовить

салат). Mrs. Seeton carved slices of cold meat (миссис Ситон отрезала куски

холодного мяса; to carve — вырезать, резать, выпиливать, slice — ломоть,

ломтик, слой) while Trudy stood and watched them both (в то время как Труди

стояла и смотрела на них обеих; to watch — наблюдать, следить), listening

to a conversation between them (слушая их: «между ними» разговор) which

indicated a long intimacy (который указывал на долгое близкое знакомство; to

indicate — показывать, служить признаком, intimacy — тесные дружеские

отношения, близость, интимность). Richard's mother seemed anxious to

please Gwen (мать Ричарда, казалось, стремилась /сделать все, чтобы/

угодить Гвен; anxious — беспокоящийся, страстно стремящийся, to please

желать, угождать, доставлять удовольствие).

"Expecting Grace tonight (Грейс сегодня /вечером/ придет: «ожидается

Грейс сегодня вечером»; to expect — ожидать, ждать, рассчитывать;

tonight — сегодня вечером)?" Gwen said.

"No, darling (нет, дорогая), I thought perhaps not tonight (я подумала, что

может быть не сегодня /вечером/). Was I right (я была права)?"

"Oh, of course, yes (о, конечно, да). Expecting Joanna (/ожидается/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

188

Джоанна)?"

"Well, as it's Trudy's first visit (ну, так как это первый визит Труди), I thought

perhaps not (я подумала, /что/ возможно не) —"

woefully ['wqVf(q)lI] intimacy ['IntImqsI] tonight [tq'naIt]

"So untidy," said Richard's mother, shaking her head woefully. "So

untidy. One day, Trudy, dear, we must have a real chat."

Gwen arrived presently, and made herself plainly at home by going

straight into the kitchen to prepare a salad. Mrs. Seeton carved slices of cold

meat while Trudy stood and watched them both, listening to a conversation

between them which indicated a long intimacy. Richard's mother seemed

anxious to please Gwen.

"Expecting Grace tonight?" Gwen said.

"No, darling, I thought perhaps not tonight. Was I right?"

"Oh, of course, yes. Expecting Joanna?"

"Well, as it's Trudy's first visit, I thought perhaps not —"

"Would you (ты)," Gwen said to Trudy (сказала Гвен Труди), "lay the table

(накроешь на стол; to lay — класть, положить, to lay the table — накрывать

на стол), my dear (моя дорогая)? Here are the knives and forks (здесь ножи и

вилки; knife — нож)."

Trudy bore these knives and forks into the dining-room (Труди отнесла эти

ножи и вилки в столовую; to bear — перевозить, переносить), with a sense of

having been got rid of (с таким чувством, что от нее избавились; to get rid of

smb., smth. — отвязаться, отделаться от кого-либо, чего-либо) with a view

to being talked about (и собираются посплетничать о ней: «с целью

поговорить о ней»; view — вид, пейзаж, видимость).

At supper, Mrs. Seeton said (за ужином, миссис Ситон сказала), "It seems a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

bit odd (кажется немного странным; odd — нечетный, непарный;

эксцентричный), there only being the three of us (что нас всего трое). We

usually have such jolly Sunday suppers (у нас обычно: «мы обычно имеем»

такие веселые воскресные посиделки: «ужины»; jolly — веселый, радостный,

праздничный). Next week, Trudy (на следующей неделе, Труди), you must

come and meet the whole crowd (ты должна прийти и познакомиться со всей

компанией: «толпой») — mustn’t she, Gwen (так ведь, Гвен: «не должна ли

она», Гвен)?"

"Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that (Труди должна прийти: «сделать

это»)."

Towards half past ten Richard's mother said (ближе к половине

одиннадцатого мать Ричарда сказала; toward(s) — по направлению к), "I doubt

(я сомневаюсь) if Richard will be back in time (вернется ли Ричард вовремя; to

be back — возвращаться) to run you home (чтобы отвести тебя домой; to run

бежать). Naughty boy (несносный мальчишка; naughty — непослушный,

шаловливый, капризный), I daren't think what he gets up to (я даже думать не

хочу: «не смею», что он еще выкинет; to get up — вставать, подниматься;

зд. затевать, замышлять)."

On the way to the bus stop Gwen said (по пути к автобусной остановке Гвен

сказала), "Are you happy now that you've met Lucy (теперь, когда ты

познакомилась с Люси, ты счастлива: «ты счастлива теперь, когда ты

познакомилась с Люси»)?"

"Yes, I think so (да, я думаю /так/). But I think Richard might have stayed (но

я думаю, что Ричард мог бы и остаться). It would have been nice (это было бы

так приятно; nice — хороший, приятный, милый). I daresay he wanted me to get

to know his mother by myself (мне кажется, что он хотел, чтобы я

познакомилась с его матерью самостоятельно; by myself — сам,

самостоятельно, без посторонней помощи). But in fact I felt the need of his

support (но, на самом деле, я чувствовала, что мне нужна его поддержка;

support — поддержка, помощь, опора).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190

''Didn't you have a talk with Lucy (разве ты не поговорила: «имела разговор»

с Люси)?"

"Well yes, but not much really (ну да, /поговорили/ но не очень долго:

«много» на самом-то деле). Richard probably didn’t realize you were coming to

supper (Ричард, возможно, не знал, что ты придешь к ужину; to realize —

осуществить, выполнить; понимать, осознавать). Richard probably thought

his mother and I could have a heart-to-heart — (Ричард, возможно, подумал, что

его мать и я сможем поговорить по душам: «сможем иметь откровенный …»;

heart — сердце, heart-to-heart — интимный, сердечный, откровенный)

knives [naIvz] jolly ['GOlI] crowd [kraVd] towards [tq'wO:dz] heart [hQ:t]

"Would you," Gwen said to Trudy, "lay the table, my dear? Here are the

knives and forks."

Trudy bore these knives and forks into the dining-room with a sense of

having been got rid of with a view to being talked about.

At supper, Mrs. Seeton said, "It seems a bit odd, there only being the three

of us. We usually have such jolly Sunday suppers. Next week, Trudy, you

must come and meet the whole crowd — mustn't she, Gwen?"

"Oh, yes," Gwen said, "Trudy must do that."

Towards half past ten Richard's mother said, "I doubt if Richard will be

back in time to run you home. Naughty boy, I daren't think what he gets up

to."

On the way to the bus stop Gwen said, "Are you happy now that you've

met Lucy?"

"Yes, I think so. But I think Richard might have stayed. It would have been

nice. I daresay he wanted me to get to know his mother by myself. But in fact

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка