Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I was moved by the sight. The girl called Mitzi was watching me as I stood

In the kitchen doorway. "Coffee?'' she said.

"Whose room is that?''

"It's Frau Chef’s room. She sleeps there.''

Now another girl, tall, lanky Gertha (теперь другая девушка, высокая,

долговязая Герта; lanky — тощий и длинноногий) with her humorous face (с

веселым лицом) and slightly comic answer to everything (и слегка комичными

ответами на все), skipped over to the bedroom door and said (скакнула к двери в

спальню и сказала; to skip over — прыгать, скакать, перепрыгивать): "We

are instructed to keep the door closed (нам велели держать дверь закрытой; to

instruct — обучать, давать указания, распоряжения)," and for a moment

before closing it (и на какой-то момент, перед тем как закрыть ее/дверь/; to

close — закрывать) she drew open the door quite wide (она приоткрыла дверь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

достаточно широко; to draw — тащить, натягивать; открывать,

раздвигать) for me to see some more of the room (чтобы я смогла увидеть

комнату получше: «больше комнаты»). I caught sight of a tiled stove (я

углядела: «поймала вид» изразцовую печь; a stove — печь, печка) constructed

of mosaic tiles (сооруженную из мозаичных плиток; tile — черепица, кафель,

изразец) that were not a local type (которые явно были не местного

производства: «типа»); they were lustrous (они были блестящие) — ochre and

green (цвета охры — бледно желтые и зеленые) — resembling the tiles on the

floors of Byzantine ruins (и напоминали плитку на полах византийских

развалин; to resemble — походить, иметь сходство, ruins — развалины,

руины). The stove looked like a temple (печь выглядела, как храм).

humorous ['hju:m(q)rqs] lustrous ['lAstrqs] Byzantine [b(a)I'zxntaIn]

Now another girl, tall, lanky Gertha, with her humorous face and slightly

comic answer to everything, skipped over to the bedroom door and said: "We

are instructed to keep the door closed," and for a moment before closing it she

drew open the door quite wide for me to see some more of the room. I caught

sight of a tiled stove constructed of mosaic tiles that were not a local type; they

were lustrous — ochre and green — resembling the tiles on the floors of

Byzantine ruins. The stove looked like a temple.

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный

лакированный комод, инкрустированный перламутром; to inlay — делать

мозаику, инкрустацию), and just before Gertha closed the door I noticed (и

совсем перед тем, как Герта закрыла дверь, я заметила), standing upon the

cabinet (стоящие на комоде; cabinet — горка, комод, шифоньер, шкаф), a large

ornamental clock (большие декоративные часы), its case enamelled rosily (их

корпус (был) украшен розовым эмалевым узором) with miniature inset pastel

paintings (с миниатюрными вставками рисунков пастелью); each curve and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

121

twirl in the case of this clock (каждая изогнутая линия: «изгиб» и завиток

корпуса часов) overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu

(был покрыт тем сплавом меди, олова и свинца: «золотисто-бронзовым

сплавом», известным как золоченая бронза; to overlay — покрывать,

накладывать, alloy — сплав металлов). The clock twinkled in the early sunlight

(часы мерцали в раннем утреннем свете) which slanted between the window

hangings (который падал наискосок сквозь оконные драпировки; to slant —

отклоняться, наклоняться, падать косо, hangings — драпировки, портьеры,

обои).

lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка