Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Impotence and need I secreted a venom which infected all my life for days on

end, and which spurted out indiscriminately on Skinny or on anyone who

crossed my path.

"You aren't bound by anyone (ты никем не связана)," George said. "You come

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

and go as you please (ты приходишь и уходишь, как тебе нравится; to come —

приходить, to go —идти, to please — желать, хотеть). Something always

turns up for you (тебе всегда везет: «что-то всегда подворачивается для

тебя»; to turn up — случаться; заворачиваться вверх). You're free (ты

свободна), and you don't know your luck (и ты не знаешь своего счастья)."

"You're a damn sight more free than I am (да ты в тысячу раз свободнее, чем я;

damn — чертовски, проклятье; sight — зрение, вид; разг. уйма, масса)" I said

sharply (сказала я резко; sharp — острый). ''You've got your rich uncle (у тебя

есть твой богатый дядя; rich — богатый)."

"He's losing interest in me (он теряет интерес ко мне)," George said. "He's

had enough (с него хватит: «он имел достаточно»)."

"Oh well, you're young yet (ну хорошо, ты еще молодой). What was it you

wanted to tell me (что: «что было то, что» ты хотел сказать мне)?"

bound [baVnd] sight [saIt] enough [I'nAf]

"You aren't bound by anyone," George said. "You come and go as you please.

Something always turns up for you. You're free, and you don't know your

luck."

"You're a damn sight more free than I am," I said sharply. ''You've got your

rich uncle."

"He's losing interest in me," George said. "He's had enough."

"Oh well, you're young yet. What was it you wanted to tell me?"

"A secret (секрет)," George said. "Remember we used to have those secrets

(помнишь, как мы имели привычку хранить секреты)."

"Oh, yes we did!" (Да, помню)

"Did you ever tell any of mine?" (Ты когда-нибудь рассказала /кому-нибудь/

один: «любой» из моих /секретов/)?

"Oh no, George!" (О, нет, Джордж!) In reality (на самом деле; reality —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

действительность), I couldn't remember any particular secret (я не могла

вспомнить ни одного конкретного секрета) out of the dozens we must have

exchanged from our schooldays onwards (из тех десятков: «дюжин» /секретов/,

которыми мы, должно быть, обменялись с момента наших школьных дней /и

вперед = и позже/; dozen — дюжина; to exchange — менять, обменивать).

"Well, this is a secret, mind (ну, это секрет, пойми; to mind — возражать,

обращать внимание). Promise not to tell (обещай /никому/ не говорить)."

"Promise (обещаю)."

particular [pq'tIkjVlq] dozen ['dAz(q)n] onwards ['Onwqdz]

"A secret," George said. "Remember we used to have those secrets."

"Oh, yes we did!"

"Did you ever tell any of mine?"

"Oh no, George!" In reality, I couldn't remember any particular secret out of

the dozens we must have exchanged from our schooldays onwards.

"Well, this is a secret, mind. Promise not to tell."

"Promise."

"I'm married (я женат; to be married to smb. — быть женатым/замужем,

marriage — брак)."

"Married, George! (Женат, Джордж!) Oh who to?" (На ком?; who — кто)

"Matilda (На Матильде)."

"How dreadful!" (Какой ужас; dreadful — ужасный) I spoke before I could think

(сказала я, не успев подумать: «до того, как я смогла подумать») but he agreed

with me (но он согласился со мной; to agree — соглашаться).

"Yes, it's awful (да, это ужасно), but what could I do (но что я мог поделать)?"

"You might have asked my advice (ты мог бы спросить моего совета; advice

совет)," I said pompously (сказала я напыщенно; pompously — помпезный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

dreadful ['dredf(q)l] awful ['O:f(q)l] pompously ['pOmpqslI]

"I'm married."

"Married, George! Oh who to?"

"Matilda."

"How dreadful!" I spoke before I could think, but he agreed with me.

"Yes, it's awful, but what could I do?"

"You might have asked my advice," I said pompously.

"I'm two years older than you are (я на два года старше, чем ты). I don't ask

advice from you (я не спрашиваю у тебя совета), Needle, little beast (Игла, ты,

маленькая упрямица, малышка; beast — зверь, животное)."

"Don't ask for sympathy then (тогда не проси: «не спрашивай» сострадания;

sympathy — симпатия, сочувствие)."

"A nice friend you are (ну и хороший же ты друг)," he said, "I must say after all

these years (должен сказать после всех этих лет)."

"Poor George!" I said (бедный Джордж, — сказала я).

"There are three white men to one white woman in this country (здесь три белых

мужчины приходятся на одну белую женщину в этой стране)," said George.

"An isolated planter (далеко живущий плантатор; isolated — изолированный)

doesn’t see a white woman (не видит белую женщину) and if he sees one (а если

и видит) she doesn’t see him (она не замечает: «не видит» его). What could I

do (что я мог поделать)? I needed the woman (мне нужна была женщина)."

advice [qd'vaIs] sympathy ['sImpqTI] isolated ['aIsqleItId]

"I'm two years older than you are. I don't ask advice from you, Needle, little

beast."

"Don't ask for sympathy then."

"A nice friend you are," he said, "I must say after all these years."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

"Poor George!" I said,

"There are three white men to one white woman in this country," said

George. "An isolated planter doesn't see a white woman and if he sees one she

doesn't see him. What could I do? I needed the woman."

I was nearly sick (мне было очень противно: «меня почти тошнило»; sick —

больной, чувствующий тошноту). One, because of my Scottish upbringing (во-

первых, из-за моего шотландского воспитания; Scottish — шотландский; to

bring up = upbringing = воспитание). Two, because of my horror (во-вторых,

из-за моего ужаса) of corny-phrases like (от банальных фраз типа; corny —

хлебный; старомодный, избитый) "I needed the woman (мне нужна

женщина)." which George repeated twice again (которую Джордж повторил еще

раза два; twice — дважды).

"And Matilda got tough (И Матильда заупрямилась; tough — жесткий,

крепкий)," said George, "after you and Skinny came to visit us (после того, как ты

и Скинни приезжали в гости: «посетить нас»). She had some friends at the

Mission (у нее были друзья в Миссии), and she packed up (она уложила свои

вещи) and went to them (и ушла к ним; to go-went-gone)."

"You should have let her go (ты должен был позволить ей уйти; let —

позволять, разрешать)," I said.

"I went after her (я отправился за ней)," George said. "She insisted on being

married (она настаивала на женитьбе; to insist — настаивать), so I married

her (и я женился на ней)."

corny ['kO:nI] twice [twaIs] tough [tAf]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка