Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гак_Теоретическая грамматика французского языка...doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
6.74 Mб
Скачать

§ 63. Транспозиция частей речи.

Четырем морфологическим классам слов (частям речи) – N, V, A, Dсоответствуют четыре основные функции в предложении (подлежащее и дополнения, сказуемое, определение, обстоятельство). Функциональной транспозицией называется приспособление слова для выполнения функции иной части речи (иногда говорят: перевод его в иной функциональный класс).

Функциональная транспозиция играет огромную роль в языке, она расширяет его номинативные возможности, делает способы выражения более гибкими и разнообразными. Балли писал: «Замкнутые в своих основных категориях знаки служили бы весьма ограниченным источником средств для удовлетворения многочисленных потребностей речи. Но благодаря межкатегорийным заменам мысль освобождается, и выражение обогащается и получает различные оттенки» [5, с. 143]. Теньер, подчеркивал практическое значение транспозиции, говорил, что «именно благодаря ей говорящий всегда может выразить свою мысль и закончить фразу (ne reste jamais bouche bée sans pouvoir achever sa phrase). Это показывает, что она не только полезна, но необходима, и даже неизбежна» [163, р. 365].

Функциональная транспозиция широко исследовалась во французской грамматике (работы Кледа, Балли, Фрея, Сешеэ, Теньера, Бенвениста, Дюбуа, Гильбера и др.), причем ей давались разные обозначения; транспозиция (Ш. Балли), трансляция (Л. Теньер), трансформация (Ж.Дюбуа). Высказывались разные точки зрения о том, какие факты включать в это понятие, о видах и средствах транспозиции.*

*Подробнее о проблематике и изучении транспозиции во французской грамматике см.: [103, с. 146-160].

Различаются два типа функциональной транспозиции:

– морфологическая, при которой слово (основа) переходит в другую часть речи так, что формируется новое слово;

– синтаксическая, при которой слово выполняет функцию другой части речи, не переходя, однако, морфологически в эту часть речи.

Например, если слову courage (N) нужно придать функцию прилагательного (определения), то это можно сделать следующими способами: un homme courageux, un homme de courage, un homme plein de courage. В первом случае – морфологическая транспозиция, в двух других – синтаксическая. Особое место занимает морфолого-синтаксическая транспозиция, когда слово, не изменяя своей части речи, получает морфологические показатели, позволяющие ему выступать в функции иной ЧР. Например, форма инфинитива, причастия, герундия позволяет использовать глагол в функции N, А, D.

Транспозиция представляет собой, процесс, включающий три компонента: исходную форму (транспоненд, по терминологии Балли) – формальный признак транспозиции (транспозитор) – новая форма (транспозит). В приведенном выше примере courage–транспоненд; -eux, de, plein de – транспозиторы; courageux, de courage, plein de courage – транспонированные формы (транспозиты). Теньер пользовался соответственно терминами: трансляция, трансференд, транслятив, транслят (transféré).

§ 64. Способы морфологической транспозиции.

Существует два основных способа перевода слова из одной ЧР в другую:

1. Аффиксация. Слово иной ЧР создается сразу при помощи аффиксов: grand (А) – grandeur (N) – grandement (D) – agrandir (V).

2. Конверсия. Слово иной части речи образуется без участия аффиксов, путем изменения синтаксической функции и морфологической парадигмы: grand (A) – un grand (N) – старшеклассник. Конверсию называют также changement de classe, transfert (Мартине), dérivation impropre (несобственное словообразование).

Морфологическую конверсию во многих случаях трудно отличить от синтаксической транспозиции, когда слово выполняет функцию иной ЧР, не перейдя морфологически в состав этой ЧР. Если обе части речи обладают четко различающимися парадигмами, то омонимические формы редки и нетрудно определить принадлежность формы к ЧР. Это касается прежде всего перехода глагола в другие ЧР (dîner inf. → un dîner, les dîners) или других ЧР в глагол (un clou je cloue, nous clouons). Если грамматические формы двух ЧР совпадают (как, например, у N и А) или же одна ЧР не имеет форм словоизменения (наречие, неизменяемое прилагательное, служебные слова), то определить принадлежность слова к ЧР особенно трудно. Здесь приходится учитывать изменение в значении слова (например, при переходе А N), его дистрибуцию, функцию в предложении, использовать прием коммутации. Например, в предложении Elle parle haut мы определяем haut как наречие на том основании, что оно следует за глаголом, не согласуется с подлежащим и заменяется при коммутации наречием, а не прилагательным: Elle parle lentement, a не lent или lente.

Переход слова в иную ЧР путем конверсии – процесс, включающий ряд промежуточных ступеней. В некоторых конструкциях слово может утрачивать специфические черты ЧР. Отсюда – многие неясные случаи и колебания грамматистов и лексикографов в идентификации ЧР. Слово monstre в un travail monstre квалифицируется словарями как А (морфологическая транспозиция N), a miracle в un produit miracle как адъективированное употребление N (синтаксическая транспозиция).

Переход ЧР начинается с синтаксической функции и завершается в морфологии. Приобретение словом всех морфологических признаков новой части речи – завершение этого процесса.