Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гак_Теоретическая грамматика французского языка...doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
6.74 Mб
Скачать

§ 496. Коммуникативные трансформации (эмфатизация).

С помощью указанных средств выделения осуществляется коммуникативная трансформация – изменение актуального членения предложения. Исходная коммуникативная структура предложения: S (T) + V (R) – подлежащее (существительное) = тема + сказуемое (глагол) = рема. Она может претеPIIевать следующие преобразования (во всех случаях важнейшую роль играет интонация):

1. Предикативное противопоставление S и V; S(T) + V(R). Осуществляется интонацией: Pierre, se taisait либо интонацией с расчленением; Pierre est parti → Pierre, il est parti,

2. Коммуникативная инверсия: рема предшествует теме: V (R) + S (Т). Образуется эмфатический порядок коммуникативных членов. Он осуществляется порядком слов: Rares (R) sont les hommes qui ne se trompent jamais (Т), либо порядком слов с расчленением: Il est parti (R), Pierre (T).

3. Коммуникативная транспозиция: глагол выражает тему, неглагольный элемент – рему: V (T)+S(R). Celui qui est parti (T), c'est Pierre (R). Переходный глагол, занимая промежуточное положение между S и О, в зависимости от ситуации, может входить в состав либо темы, либо ремы. Если фраза Pierre lit un roman de Balzac отвечает на вопрос Que fait Pierre?, то глагол входит в рему (Pierre/lit un roman de Balzac). Если же она отвечает на вопрос Que lit Pierre?, то глагол входит в тему высказывания (Pierre lit/un roman de Balzac).

Непереходные глаголы при инверсии S могут самостоятельно выражать тему, инвертированное S при этом обозначает рему: Mes grands-parents repartis, restaient (T) seulement avec nous/Millie et mon père (R). Они нередко примыкают к реме при препозиции обстоятельства, обозначающего тему: Au-dessus du brouillard (T)/stagnait une nappe d'étang (R). В такой позиции чаще используются глаголы, обозначающие существование, появление (être, rester, se trouver, venir, entrer, etc.), которые поэтому иногда называются «тематическими» в отличие от «рематических глаголов», обозначающих конкретное действие. Вместе с тем, необходимо в этом случае отличать дирему от моноремы (см. ниже п. 5).

4. Коммуникативная инверсия с транспозицией : S (R) + V (Т). Обычно с этой целью используется простая эмфатическая конструкция: C'est Pierre (R) qui est parti (T).

5. Коммуникативное стяжение – превращение диремы в полносоставную монорему S(T) + V(R) (S + V)R. Французское предложение часто выступает как монорема при прямом порядке слов или при подлежащем с неопределенным артиклем либо с определенным, если оно указывает на уникальный предмет (le ciel, le soleil, etc.) и отвечает на вопросы «Что происходит?», «Что мы видим?» и т. п. Например: Le ciel était couvert d'étoiles, un vent chaud passait, au loin des chiens aboyaient//Le givre tombait. Часто моноремами оказываются придаточные предложения: A mesure que la torpeur du sommeil se dissipait, Consuelo remarquait avec surprise la position de ces montagnes. Здесь все придаточное составляет монорему. Инверсия подлежащего подчеркивает моноремный характер предложения:

Et puis vint la Libération.

Категория эмотивности (эмоциональный аспект предложения) § 497. Проблема эмотивных предложений.

В связи с эмотивными (восклицательными) предложениями возникают два вопроса: а) грамматический – о месте их среди других типов предложений; б) семантический – об отличии значения эмотивности от смежных явлений – экспрессивности и оценки.

Грамматическая традиция ставила восклицательные предложения в один ряд с повествовательными, побудительными, вопросительными, исходя из того, что повествовательные выражают мысль, вопросительные – волю, восклицательные – чувства [38 (1)]. Но это неточно. Эмоциональная реакция может сопровождать предложение любого коммуникативного типа (см. § 402). Эмотивное предложение не только «выражает чувства», но обязательно несет в себе сообщение: это может быть реакция на события или слова собеседника, побуждение или вопрос. Эмотивность – особый аспект содержания предложения, и ее выражение составляет особую грамматическую категорию.

Эмотивность есть выражение эмоций – субъективных реакций человека, его переживаний, возникающих под влиянием внешних факторов. Эмоции разнообразны: это страх и радость, тревога и удивление, удовольствие и неудовольствие и др. Эмотивность следует отличать от смежных явлений: экспрессивности и оценки, хотя часто все эти значения выражаются совместно. Эмотивность отражает психологическое состояние говорящего; экспрессивность (или выразительность) соотносима с интенсивностью. Она имеет целью усилить воздействие на слушающего, поразить, убедить его. Эмотивность – одно из средств реализации экспрессивности: Il est très heureux → Combien est-il heureux! (экспрессивность + эмотивность).

Оценка представляет собой реакцию субъекта на объект в плане его соответствия определенной норме. Она организуется вокруг оппозиций: правильно/неправильно, хорошо/плохо, приятно/неприятно. Она может быть лишена эмотивности, но может и сопровождаться выражением чувств. В субъективной оценке (приятно/ неприятно) могут синкретично выражаться собственно оценка и эмоция. Возможна оценка без эмоции: – Tu as été très gentil, dit-elle, tu as été tellement patient и эмоция без оценки: Je vais les avoir, je vais les avoir! (выражение удовлетворения, злорадства), но часто эмоция сопровождает оценку: Quelle audaces/Que c'est beau!

Общим признаком эмотивных предложений является специфическая интонация, выражаемая обычно на письме знаком восклицания.

Эмотивные повествовательные предложения выражают различные чувства и реакции (неожиданность, нетеPIIение и т. п.), а также высокую степень оценки (восхищение, негодование), высокую степень качества или количества. Эмотивные побудительные и вопросительные предложения выражают настойчивость, энергичный призыв и др.