Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гак_Теоретическая грамматика французского языка...doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
6.74 Mб
Скачать

§ 536. Включенные элементы.

Во французской лингвистике им дают различные наименования: incis, incidentes, insertions, éléments intercalaires. Разные авторы по-разному используют эти термины (см. [169 (1), р. 564-566]). Общим признаком включенных элементов является отсутствие грамматической связи между ними и остальным предложением. Они носят обособленный характер и отделяются от остального предложения интонационно (интонация обособления), а на письме – запятыми, тире или скобками. По форме они могут составлять от одного слова до целого предложения. Их функции разнообразны и объединяются тем, что они дают не основную информацию, но разного рода уточнения к ней. Можно отметить следующие наиболее частые случаи:

Уточняющие члены, объединяющие нередко признаки обособленных и однородных членов; например: Il avait une chambre libre en haut, au-dessus de la forgeпоследний член уточняет предыдущий. Они однородны (оба выражают обстоятельство места), между ними – отношения включения (второй по содержанию уже первого). Мы можем убрать его без существенного изменения смысла фразы.

Включенные парентетические предложения уточняют разные стороны ситуации, например, в примере из [66]: Pierre– il travaille à Nanterre met une heure pour rentrer chez lui. Рижель и другие считают подобное включение четвертым способом формирования сложного предложения наряду с соположением, сочинением и подчинением. Однако по форме – это соположение.

Очень распространены вводные предложения прямой речи, указывающие на авторство реплики: Oui, dit-il. Они могут стоять и в конце высказывания, и в начале его; // dit: nous devons nous dépêcher. Многие вводные предложения отражают позицию или чувства говорящего либо имеют контактоустанавливающую функцию (обращение к собеседнику): Il viendra, j'espère; элементы типа: disons, vous savez; c'est bien connu и т. п. Включенные элементы играют большую роль в формировании дискурсивно-коммуникативной рамки (см. § 559). К ним относятся также междометия (см. § 337) и обращения.

§ 536. Обращение.

Обращением называется слово или сочетание слов, обозначающее адресата речи. Оно может быть отдельным односоставным предложением или обособленным членом предложения.

Обращение указывает на одушевленный или персонифицированный объект. Оно может быть выражено именем собственным (Ecoute, Pierre), словами,, обозначающими родственные и иные отношения (mon. fils, maman, mon ami), профессию и титул (Ecoutez, docteur; Sire; Monsieur le professeur), эмоционально-оценочными словами (mon petit).

Формальный признак обращения – обособление, сопровождаемое определенной интонацией. В начале предложения оно имеет обычно звательную интонацию – с повышением тона и паузой после него: Jenny, écoute-moi. В середине предложения обращение характеризуется интонацией вводности (понижение тона, убыстрение темпа): Il faut se prosterner, petite, devant le roi. В конце предложения обращение отделяется паузой и тон понижается: Il ne fallait pas rester, Alain.

Первичной функцией обращения является установление и поддержание контакта с собеседником. Наиболее явно контактоустанавливающая функция проявляется в том случае, когда имеется ряд собеседников и говорящий уточняет адресат высказывания либо переходит от одного собеседника к другому: Charles.–A geпоих, Monsieur de La Trémoille, à genoux! Et vous Archevêque, donnez-nous votre bénédiction. Нередко обращение сопровождает другие средства установления контакта: Ecoute, Elisabeth.

Функция поддержания контакта проявляется в том, что обращение используется даже тогда, когда совершенно ясно, кто к кому обращается. Обращение это подчеркивает контакт между говорящими. В пьесе Беккета «En attendant Godot» персонажи в своем диалоге почти не употребляют обращений и это создает впечатление отсутствия коммуникативности, говорящие как бы не слушают друг друга и каждый говорит «для себя».

Вторичные функции обращения реализуются в условиях избыточности, вне установления и поддержания контакта, когда ясно, к кому обращена речь.

1. Выражение вежливости. Обращение, особенно следующее за основным сообщением, делает фразу менее обрывистой: Ne vous fâchez pas, Norine. Такое обращение нередко сопровождает формулу вежливости: Merci, Ulysse или фразу-коммуникатив (oui, non): Oh, certainement, Eizéar.

Вторичность функции обращения при выражении вежливости проявляется в его постпозиции: адресат называется тогда, когда уже сказана фраза, с которой к нему обратились.

2. Выражение отношения к собеседнику либо переживаний говорящего: –Mais, petite follé, n'est-ce pas ce que cherchent à faire tous nos grands capitaines depuis des mois.

3. Выражение подтверждения мысли, большей категоричности: Que tu es calme, toi, Elisabeth. //Ce n'est pas moi qui décide, Honoré.

4. Ритмическая функция. Избыточно употребленное обращение служит средством ритмической организации фразы. Оно нередко заполняет паузу между темой и ремой высказывания: Dans ma paroisse. Honoré, il y a beaucoup de pauvres filles. Часто оно разделяет две синонимические фразы: Mais non, Honoré, jamais de la vie.//La minute est passée, Elisabeth, il est trop tard.

И наконец, обращение может десемантизироваться как таковое и превратиться в формулу вежливости, например: Monsieur, Messieurs-Dames, употребляемые в значении «здравствуйте», «до свидания», «извините». Обращения могут превращаться в междометия. В предложении: Jeanne (tombe soudain à genoux, criant). – Merci, mon Dieu ! Mon Dieu – реальное обращение Жанны д'Арк к Богу. Во фразе Mon Dieu, est-ce qu'il va falloir recommencer à s'inquiéter d'elle, те же слова – междометие.