Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гак_Теоретическая грамматика французского языка...doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
6.74 Mб
Скачать

§ 567. Зачин.

Первые предложения текста–зачины–обладают спецификой. Различаются абсолютный зачин (в начале текста) и зачины к главам, когда уже известна определенная ситуация. Рассмотрим особенности абсолютного зачина.

Всякий текст опирается на пресуппозицию. Зачин тоже, чтобы быть понятным воспринимающему, должен опираться на какой-то минимум общих знаний, на известные говорящим понятия.

Во французском языке имеются грамматические формы классического зачина. Фраза вводится словами il était (une fois) или il y avait, причем последовательность номинаций следующая: абстрактное (homme, femme) – имя собственное – занятие или другие свойства этого лица – местоимение. Такой зачин свойствен сказкам и рассказам, их имитирующим. Например: Il y avait à Montmartre un pauvre homme appelé Martin qui n'existait qu'un jour sur deux (Aymé). Иногда фраза начинается с имени собственного: Anatole Filatre était un homme triste qui pouvait avoir quarante ans (= Il y avait un homme nommé Anatole Filatre). В таком случае персонаж тоже впервые вводится в сферу знаний собеседника.

Однако в литературе для зачина нередко используются переносно формы определенности. Отклонение от обычного порядка номинаций (вначале – имя собственное), при котором неизвестный объект обозначается как известный, используется как стилистическое средство, вводящее читателя сразу в «гущу событий». У читателя создается впечатление, что он знаком с данным персонажем: Roger de Tourneville, au milieu du cercle de ses amis, parlait, à cheval sur une chaise, il tenait un cigare à la main (Maupassant). Еще более экспрессивный характер приобретает зачин, начинающийся с местоимений (он всегда свидетельствует о том, что персонаж известен говорящим): Elles étaient grises, tout à fait grises, la petite baronne Andrée de Fraisières et la petite comtesse Noëmi de Gardens (Maupassant).

Если речь идет о неизвестном (новом) событии, связанном с известным лицом, то зачин содержит обычно временной или (реже) локальный указатель, подчеркивающий новизну. Абстрактным временным показателем являются Un beau jour, une fois и т. п. Но возможны и конкретные: Le vingt au matin, Hélène Leymerie se leva à six heures.

§ 568. Членение текста.

Грамматические и лексические средства используются не только для связи элементов повествования, но и для членения его на сверхфразовые единства.

Важным грамматическим средством, обозначающим переход от одного СФЕ к другому, являются формы времени. Смена временных форм: passé composé, passé simple; présent – imparfait может свидетельствовать о повороте в развитии повествования. В книжной речи существенна оппозиция: точечное время (passé simple, passé composé)/ линейное время (présent, imparfait), которая, как мы видели в § 565, может отражать переход от повествовательного СФЕ к описательному.

Для обозначения границ между СФЕ используются лексические средства: обстоятельства времени (en ce moment-ci, brusquement, soudain, cependant, après, в таком-то году) и места (en même temps, à Paris). Наиболее часто события сменяются во времени и в пространстве (нечто происходит в то же время в другом месте). В примере из Сент-Экзюпери (§ 565) переход от одного СФЕ к другому выражается наречием brusquement, но вместе с тем изменяется и сфера, где осуществляются события, – от описания внешних фактов автор переходит к анализу' внутренних переживаний человека.

Новое событие связано с появлением нового факта. Таким фактом может стать материальный предмет (Un homme est venu), новая информация (On apprit que), новое переживание субъекта (Il éprouva un sentiment de...).

Поэтому первая фраза нового СФЕ нередко содержит такие глаголы, как: apparaître, venir, arriver, retentir (о звуке), envahir (о чувстве), entendre, apprendre, remarquer, éprouver «(о чувствах или информации), dire, crier.

Переходы от одних событий к другим могут иметь циклический характер: событие 2 возвращает читателя к событию 1. В структуре текста возникает большое разнообразие, которое достигается прежде всего транспозицией – использованием приемов в несобственной функции. Так, косвенная номинация употребляется вместо прямой, нарушается номинационная цепочка при зачине, событие 1 описывается после события 2 и т.п.

Итак, грамматические средства, наряду с лексическими, участвуют в организации текста в целом, выступая как знаки соединения СФЕ или как сигналы границ между ними.