Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гак_Теоретическая грамматика французского языка...doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
6.74 Mб
Скачать

§ 334. Неприглагольные отрицательные частицы.

К ним относятся pas, point, guère, non, non plus, ni. Они могут употребляться не только при глаголе. Pas является также количественным наречием с отрицательным значением в сочетании de + N; оно чередуется здесь с другими количественными наречиями: pas d'histoires, pas de chance (ср. peu, beaucoup, assez de livres). В отличие от non, pas в литературном языке не употребляется изолированно и поэтому не может быть причислено к словам-фразам. Ср. Tu acceptes? – Non или absolument pas; Il est rentre? – Non или pas encore. Оно употребляется в разговорной речи вмсто n'est-ce pas, но тоже в составе предложения: Tu m'écriras, pas?, в эллиптических ответах: Tu viendras?–Moi, pas, с прилагательными или существительными: C'est un travail pas très difficile; Pas une voiture sur la route!

Point, как и pas, может быть отрицательным наречием количества (Point d'argent, point de Suisse) и отрицательной частицей. В отличие от pas, оно, как и guère, может употребляться изолированно в ответе, сближаясь со словами-фразами.

Non представляет собой отрицательную частицу при употреблении с прилагательными и наречными выражениями: des objets non indispensables; non sans peine. С существительными оно пишется через дефис и рассматривается как префикс (или компонент сложного слова): non-intervention. В самостоятельном употреблении non относится к словам-фразам.

Утвердительно-отрицательные слова-фразы

§ 335. Oui, non, si.

Первичная функция этих слов – общее выражение ответа. Они выражают положительную или отрицательную реакцию на высказывание собеседника (утверждение и отрицание, согласие и несогласие, готовность или неготовность выполнить приказание и т. п.). Они не всегда замещают соответствующее предложение по смыслу (то есть не всегда реализуют собственно анафорическую функцию), но всегда возмещают предложение в структурном аспекте. По отношению к предложению они ведут себя так, как местоимение по отношению к имени. Поэтому иногда их называют «про-фраза-ми». Они нередко подкрепляются частицами, междометиями, модальными словами: oui, certainment; dame, oui; mais oui; ah oui; que oui; ah, ça non! Они могут замещать предложение в составе другого, после союзов: Si oui, vous m'écrirez; Je vous dit que non; после глаголов речи: Il dit toujours oui, a также глагол при повторе: Il veut y aller, moi, non.

Вторичной функцией их является выражение вопроса: Tu viens, oui? C'est triste, non?

Oui и non могут переходить в другие разряды слов: частицы (см. выше о non), междометие (non mais!), союзы (non que) и существительные (un non catégorique; un oui massif du référendum).

Указательно-предикативные слова

§ 336. Voici, voilà.

Пожалуй, никакие другие слова во французском языке не трактовались столь разноречиво, как voici и voilà. Их относили к предлогам, наречиям, междометиям (Нюроп); Муанье считает их глаголами. Действительно, эти слова обладают необычным сочетанием свойств, которые препятствуют их включению в какую-нибудь часть речи. Их помещение в разряд слов-фраз также является условным. Voici и voilà – полнозначные слова, объединяющие свойства глагола и указательных частиц.

Основной функцией voici и voilà является выражение предиката. В этом они сближаются с личной формой глагола. Подобно последней они могут присоединять к себе: прямое дополнение, в частности местоимение (Voici Pierre; Le voici); отрицательную частицу ne в вопросительной конструкции (Ne voilà-t-il pas la concierge qui arrive?); также придаточное предложение: Voici que tombe la nuit; Le voici qui arrive; предикатив объекта: Les voici tranquilles, инфинитивные обороты: Voici venir le printemps. Они могут присоединять префикс ге-: Me revoici. Во всех этих особенностях voilà/voici напоминают глагол voir, к которому они восходят (voi-là, voi-ci). Ср. On voit Pierre; On le voit; On voit que tombe la nuit; On voit venir le printelps.

Вместе с тем, от глагола они отличаются значением указательности (противопоставлением voici – voilà), но главным образом, отсутствием категорий глагола: лица, времени, наклонения и залога.

Voici–voilà употребляются как отдельные предложения, при указании, разъяснении, заключении: Je me suis sauvé, et voilà. Однако это для них является менее типичным, и поэтому отнесение их к словам-фразам не вполне оправданно (у oui и non, напротив, отдельное употребление, замещающее фразу, является первичным).

Ко вторичным функциям voici/voilà можно отнести употребления в качестве:

– эмфатической частицы, презентатива, выделяющего высказывание с оттенком неожиданности: Tout était calme, soudain, voilà qu'on entend une explosion;

– определения: Monsieur que voici;

– предлога при обозначении временной дистанции: Il est parti voilà dix jours.