Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гак_Теоретическая грамматика французского языка...doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
6.74 Mб
Скачать

§ 268. Местоименные глаголы и проблема возвратного залога.

Трудности теоретического осмысления местоименной формы глагола во французском языке объясняются особенностями ее структуры и содержания. Если в русском языке показатель рефлексивности (мыться) входит в состав слова и структурно отличается от свободных местоимений (меня, себя), то французское se семантически и структурно ничем не отличается от приглагольных местоимений me, te. Оно также обозначает прямой или косвенный объект.(ср.: il se lave, il se lave les mains), занимает при глаголе то же место. Две особенности отличают местоименную форму глагола от сочетания глагола с местоимением: употребление se (вместо le, lui, etc.) в 3-м лице– il l'a blessé и il s'est blessé и использование в сложных формах вспомогательного être вместо avoir (Il m'a étonné; Je me suis étonné). Однако эти черты не являются решающими; например, être употребляется и с некоторыми невозвратными V: Il est venu. Что касается содержательной стороны, то местоименная форма отличается многозначностью. В связи с этим некоторые лингвисты считают, что во французском языке она представляет собой особую лексическую, но не грамматическую форму. Те же, кто считает ее залоговой формой, расходятся во мнениях относительно того, какое залоговое значение присуще ей в первую очередь: возвратное или пассивное. Первую точку зрения отстаивали Дамурет и Пишон, Стефанини, вторую – Дюбуа, Мартине.

В структурном отношении французская местоименная форма (se laver) не более сплоченная, чем форма пассива (être lavé), признать ее глагольной морфологической формой можно лишь так же условно, как и форму être + PII. Но в семантико-грамматическом отношении есть существенное различие между местоименной и пассивной формами. Пассивная форма обозначает, что семантическим производителем действия является субстанция, посторонняя подлежащему (Il a été blessé involontairement par son voisin), либо что такой действователь отсутствует (il est blessé). Возвратная форма показывает, что подлежащее-субъект не просто подвергается действию, но и участвует в нем (Il s'est blessé), несет «долю ответственности» за событие [160]. Возвратная форма занимает свое место в ряду залоговых форм, отличаясь и от актива, и от пассива и, вместе с тем, объединяя их черты. Это дает основание выделять ее как форму особого возвратного залога.

§ 269. Первичные функции местоименной формы.

Различные функции ее связаны постепенными переходами; значения определяются на основании парадигматических критериев (в частности, возможность трансформации) или контекстуально-синтагматических (наличие обстоятельств, значение глагола, глагольного времени и т. п.). В ряде случаев только ситуация позволяет уточнить значение формы.

Первичной функцией местоименной формы является выражение возвратного и взаимного залога, при котором субъект действия оказывается и его объектом. Образование возвратного залога (рефлексива) – грамматическое явление, оно не связано с лексическими ограничениями, за тем исключением, что переходный глагол должен относиться к одушевленному субъекту, способному производить активное действие в отношении себя самого: Je me coiffe; Lave-toi bien. Признаками рефлексива являются: а) возможность замены местоимения me, te, se формой moi, toi, lui (-même): Pierre s'admire–Pierre n'admire que lui; б) возможность употребления обстоятельства типа volontairement, подчеркивающего активность субъекта. Так отличается возвратный залог от среднего: Il s'est blessé en tombant (среднее значение); Il s'est blessé volontairement (возвратное); ср. рус.: пораниться и ранить себя.

Возвратный залог имеет две конструкции – прямо-возвратную: Il se lave и косвенно-возвратную: Il se lave les mains; Il se nuit.

Взаимный залог образуется от многих из тех же V, что и возвратный, но соотносится с подлежащим во множественном числе. Его отличает возможность постановки определений: l'un (à) l'autre; mutuellement, etc.: Ils se regardent (l'un l'autre). У взаимного залога также возможны две конструкции: прямая (Ils s'admirent) и косвенная (Ils se nuisent).