Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гак_Теоретическая грамматика французского языка...doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
6.74 Mб
Скачать

§ 527. Неполная номинализация (инфинитивизация).

Она называется так, потому что инфинитив сохраняет ряд категорий глагола. В курсе морфологии рассматривалось выражение категорий лица и времени в инфинитиве. Относительное время выражается и лексически. Глаголы со значением «желать», «обещать» относят действие, выраженное инфинитивом, к плану следования: Il veut venir; глаголы типа «забывать» – к плану предшествования: Il a oublié de venir. Модальные значения выражаются широкой гаммой модальных глаголов. Утверждение/отрицание находят также выражение в личной форме: Il accepte de venir (= il viendra); Il a refusé de venir (= il n'est pas venu).

Некоторые лингвисты к неполной номинализации относят и придаточные предложения в функции существительного: Vous savez ce qui s'est passé.

§ 528. Однородные члены предложения (оч).

Однородными называются члены предложения, относящиеся к одному и тому же слову и выполняющие аналогичные функции в предложении. В семантическом отношении они указывают на вещественно сходные денотаты. ОЧ позволяют свести в одно предложение несколько предикативных отношений: Pierre est venu + Paul est venu Pierre et Paul sont venus; Je vois Pierre + Je vois Paul Je vois Pierre et Paul; Il ne veut pas refuser + Il ne peut refuser Il ne veut ni ne peut refuser; Vous pouvez aller à Marseille + Vous pouvez aller à Bordeaux → Vous pouvez aller à Marseille ou à Bordeaux (денотаты исключают друг друга); Il est intelligent + Il est paresseux → Il est intelligent, mais paresseux (денотаты противоречат друг другу). Однородные члены могут сочетаться и бессоюзной связью.

Следует отличать простое предложение с однородными членами (особенно сказуемыми) от сложного. Если каждый глагол сопровождается своим субъектным местоимением, то это сложное предложение, так как местоимение – признак отдельности предложения (см. § 179).

Следует отличать соединение пропозиций внутри одного предложения от соединения двух членов предложения. В последнем случае предложение с однородными членами не может быть без ущерба для смысла заменено двумя предложениями. Если сочетаются не пропозиции, но их отдельные члены, то они составляют совокупный актант, например, если два субъекта выполняют действие совместно. Фраза: Jean et Paul traduisent ce texte может быть преобразована в две: Jean traduit ce texte; Paul traduit ce texte (это - две пропозиции). Но фраза Jean et Paul ont traduit ce texte (ensemble) не может быть расчленена на две, так как каждый из субъектов совершал действие с участием другого и смысл сообщения изменится. Такое предложение содержит одну пропозицию с совокупным актантом и не должно рассматриваться как результат слияния двух предложений в одно.

Однородные подлежащие выражают совокупный субъект при направленности действия на общий объект, при глаголах, обозначающих сходство, взаимосвязь, контакт, взаимность, совокупность: Pierre et Paul se ressemblent, sont d'accord, se disPIItent. Deux et deux font quatre, нередко при сказуемом в точечном времени (passé composé, passé simple) (см. пример выше).

§ 529. Семантика однородных членов.

ОЧ могут отражать:

а) семантическую однородность, параллелизм событий; в таком случае их можно переставлять без ущерба для смысла: Tous ses traits эе crispèrent, se bouleversèrent d'une façon presque tragique. При этом последовательность может определяться не семантическими, а ритмическими факторами: более объемный компонент следует за менее пространным (disposition par masses croissantes);

б) события, следующие друг за другом во времени или объединяемые причинно-следственными отношениями. В таком случае перестановка невозможна: Il remuait du fer, dans les coins, retournait les charrues, examinait des roues (= чтобы. осмотреть колесо, нужно сначала перевернуть плуг).// Sur la rive, on distingue un petit bateau à vapeur, son tuyau noir... et les flocons qui échappent – вначале обозначено целое – bateau, затем его часть – tuyau и, наконец, результат действия предмета – les flocons de fumée;

в) денотаты разной значимости (в пределах общего понятия): Rabot ne savait jouer à rien et ne s'intéressait pas à grand'chose – от более частного к широкому понятию;

Elle était beaucoup plus belle, beaucoup plus majestueuse–градация; Elle avait l'air d'un ange, d'une reine, d'une poupée – нисходящая градация. О расположении однородных прилагательных см. § 145.